Marcos 15
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 And immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? He answered and said to him, It is as you say.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Then Pilate asked Him again, saying, Do You answer nothing? Behold how many things they witness against You!
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they asked.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, who was in bonds with his fellow rebels; they had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 So Pilate answered and said to them again, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify Him!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out all the more, Crucify Him!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 So Pilate, intending to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed Him with purple; and they wove a crown of thorns, put it on Him,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bending the knee, they bowed to Him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And they also crucified two robbers with Him, one on His right and the other on His left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which says, And He was numbered with the transgressors.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save Yourself, and come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, He saved others, but He is not able to save Himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. Even those who were crucified with Him reviled Him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard that, said, Behold, He is calling for Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And someone ran and filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to Him to drink, saying, Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, Truly this Man was the Son of God!
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob the Less and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming, boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled that He had already died; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for awhile.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.