Lucas 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, came up
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and spoke to Him, saying, Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 But He answered and said to them, I also will ask you one thing, and answer Me:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 The immersion of John; was it from Heaven or from men?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then He began to tell the people this parable: A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Now at the right time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these vinedressers and give the vineyard to others. And when they heard it they said, Let it not be!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 And He looked at them and said, What then is this that is written: The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Whoever falls on that stone will be broken in pieces; but on whomever it falls, it will crush him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the chief priests and the scribes that same hour sought to lay hands on Him, but they feared the people; for they knew He had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on one of His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Then they asked Him, saying, Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal regard, but teach the way of God in truth:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But He perceived their craftiness, and said to them, Why do you test Me?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 saying: Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the second took her as wife, and he died childless.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife is she? For the seven had her as wife.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus answered and said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are counted worthy to attain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 nor is it possible for them to die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But even Moses showed at the bush that the dead are raised, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the scribes answered and said, Teacher, You have well said.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And after that they dared not question Him anymore.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And He said to them, How do they say that the Christ is the Son of David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Now David himself said in the Book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 till I make Your enemies Your footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Therefore David calls Him Lord; how is He then his Son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.