Lucas 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, came up
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and spoke to Him, saying, Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 But He answered and said to them, I also will ask you one thing, and answer Me:
3 Jesus respondeu:
4 The immersion of John; was it from Heaven or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 Then He began to tell the people this parable: A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Now at the right time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy these vinedressers and give the vineyard to others. And when they heard it they said, Let it not be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 And He looked at them and said, What then is this that is written: The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Whoever falls on that stone will be broken in pieces; but on whomever it falls, it will crush him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes that same hour sought to lay hands on Him, but they feared the people; for they knew He had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on one of His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Then they asked Him, saying, Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal regard, but teach the way of God in truth:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But He perceived their craftiness, and said to them, Why do you test Me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesars.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying: Teacher, Moses wrote to us that if a mans brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took her as wife, and he died childless.
30 o segundo
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife is she? For the seven had her as wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus answered and said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But those who are counted worthy to attain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 nor is it possible for them to die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses showed at the bush that the dead are raised, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes answered and said, Teacher, You have well said.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they dared not question Him anymore.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 And He said to them, How do they say that the Christ is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Now David himself said in the Book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 till I make Your enemies Your footstool.
43 até que eu ponha
44 Therefore David calls Him Lord; how is He then his Son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour widows houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.