Lucas 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 And it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, came up
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and spoke to Him, saying, Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 But He answered and said to them, I also will ask you one thing, and answer Me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 The immersion of John; was it from Heaven or from men?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then He began to tell the people this parable: A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Now at the right time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy these vinedressers and give the vineyard to others. And when they heard it they said, Let it not be!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 And He looked at them and said, What then is this that is written: The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whoever falls on that stone will be broken in pieces; but on whomever it falls, it will crush him.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scribes that same hour sought to lay hands on Him, but they feared the people; for they knew He had spoken this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on one of His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Then they asked Him, saying, Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal regard, but teach the way of God in truth:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But He perceived their craftiness, and said to them, Why do you test Me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesars.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 And they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying: Teacher, Moses wrote to us that if a mans brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 And the second took her as wife, and he died childless.
30 e o segundo
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife is she? For the seven had her as wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus answered and said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are counted worthy to attain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 nor is it possible for them to die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But even Moses showed at the bush that the dead are raised, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Then some of the scribes answered and said, Teacher, You have well said.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And after that they dared not question Him anymore.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And He said to them, How do they say that the Christ is the Son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Now David himself said in the Book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 till I make Your enemies Your footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Therefore David calls Him Lord; how is He then his Son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.