Lucas 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, came up
1 Veya ta Jesu in Tafaror Bar run ma sabuw i’obaiyih Tur Gewasin binan hima hinonowar, basit firis ukwarih, ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in bairi hina
2 and spoke to Him, saying, Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?
2 Jesu hibatiy. “Kuo anowar, a fair menane ibai iti bowabow kusisinaf? Naatu iti fair i yait it?”
3 But He answered and said to them, I also will ask you one thing, and answer Me:
3 Jesu iyafutih eo, “Bo ayu’ubo kwa abibatiyi.
4 The immersion of John; was it from Heaven or from men?
4 John fair i menane bai sabuw bapataito itih, God biyanane ai sabuw biyahine? Kwao anowar.”
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
5 Baise sabuw hikasiy taiyuwih hitatabir hima hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? God biyanane tanao, boro nao, ‘Bo aisim John bibinan men kwaitumitum.’
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Naatu sabuw biyahine fair bain tana rouw tanao, iti sabuw rau’ay gagamin tema’am boro kabayamaim hinarabit, anayabin etei tibitumatum John i God ana dinab orot ta.”
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Iti na’at hio sawar, basit hiya’afut hio, “Aki men aso’ob John ana fair menane bai.”
8 And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
8 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman au fair menane abai abowabow boro men anao kwananowar.”
9 Then He began to tell the people this parable: A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
9 Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in.
10 Now at the right time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
10 Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Naatu akir wairafin tabo iyafar maiye na tit, baise masaw bowayah hibai hirab hiu kwanikwaniy naatu hi’i’iyab uman en matabir maiye in.
12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
12 Iban maiye ana aki wairafin baitounin iyafar na tit, baise masaw bowayah hibai hirab feher hitin hibai hitit ufun hisaroun re.
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him when they see him.
13 Imaibo orot masaw matuwan eo, ‘Abisa boro anasinaf? Anotanot ayu natu ta’imon isan abiyabow aniyafar nan, saise i boro hina’itin hinakakafiy.’
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
14 Baise orot natun iyafar na titit ana veya sabuw masaw bowayah hi’itin taiyuwih himare hiyabuna sawar hio, ‘Iti i masaw matuwan natun enan, gewasin i boro tanarab namorob, saise iti sawar boro it ninowat.’
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
15 Basit orot natun hibai hirab masaw ana fur ufunane hitaiy re hi’asabun morob.’” Naatu Jesu sabuw ibatiyih eo, “Iti orot masaw matuwan nanan sabuw masaw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?
16 He will come and destroy these vinedressers and give the vineyard to others. And when they heard it they said, Let it not be!
16 I boro sabuw nabow narouw hinamorob, naatu masaw i boro nab sabuw afa nitih hinakaif hinama.” Iti na’at eo sabuw hinonowar hio, “Iti na’at i men namatar!”
17 And He looked at them and said, What then is this that is written: The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
17 Baise Jesu nuw sabuw itih sawar, basit eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum anayabin i kwaso’ob.
18 Whoever falls on that stone will be broken in pieces; but on whomever it falls, it will crush him.
18 Imih sabuw iyab iti kabay afe’en hinare nararabih boro hina taweyaweyar, baise iti kabay i tafah nare nararabih boro hinimusumus.
19 And the chief priests and the scribes that same hour sought to lay hands on Him, but they feared the people; for they knew He had spoken this parable against them.
19 Ofafar bai’obaiyenayah naatu firis ukwarih hikok Jesu nati ana veya’amaim hitab hitafatum, anayabin ana oroubon eo naniyan hibaib i iuwih, baise sabuw isah hibir.
20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on one of His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
20 Imih hin sabuw afa hitobon, hiyafarih ana itinin sabuw gewasih na’atube hina Jesu hibabatiy abitur tao na’at, saise Jew sabuw hitab Roman gawan hititin baimakiy titin isan ana ef hinuwet.
21 Then they asked Him, saying, Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal regard, but teach the way of God in truth:
21 Basit iti oro’orot hina Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob abisa o sabuw kubi’obaiyih i tur anababatun naatu ana efamaim kuo, naatu o i men sabuw ufuhine ku’i’itinimih, baise o i anababatun God ana efamaim sabuw kubi’obaiyih.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 Imih kuo anowar, Rome Ana Aiwob isan kabay tabibaiyan i ata ofafar ta’a’astu’ub ai en?”
23 But He perceived their craftiness, and said to them, Why do you test Me?
23 Baise Jesu hai baifuwen itin, naatu iuwih eo,
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.
24 “Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hitin basit ibatiyih, “Iti kabay wanawanan i yait ana yumat naatu wabin tema’am?” Hiya’afut hio, “Caesar.”
25 And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
25 Jesu iuwih eo, “Caesar nowan Caesar kwanitin naatu God nowan God kwanitin.”
26 And they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
26 Fatumin isan hai tur hibogaigiwas hina hibikubibiruw sabuw nahimaim iyafutih gewas hai kasiy ra’at, naatu men abisa hisinaf.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
27 Nati’imaim Sadducee orot afa morob ufunamaim yawas maiye isan men tibitumatum i hina Jesu hibatiy,
28 saying: Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
28 “Bai’obaiyenayan, Moses ofafar ta aki isai iti na’atube kirum, orot natabin nama’am aurin kek en namorob, kwafur i boro nati tain ni’awan, saise kek hinatufuw orot murubin efanin.
29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
29 Imih, marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu aurin kek en morob.
30 And the second took her as wife, and he died childless.
30 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’awan, i auman kek en morob.
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
31 Naatu orot baitounin kwafur i’awan, kek en morob naatu orot ufi’uf kwafur hibi’awan kek en etei himorob in sawar.
32 Last of all the woman died also.
32 Basit uftoro’ot kwafur babin morob.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife is she? For the seven had her as wife.
33 Imih morobone hinayawas maiye hinamimisir ana veya, iti babin boro yait ni’awan, anayabin orot ain uf nah seven etei iti babin ta’imon hi’awan?”
34 And Jesus answered and said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
34 Jesu iyafutih eo, “Orot babin iti tafaramamaim tema’am ana veya i tetatabin.
35 But those who are counted worthy to attain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin.
36 nor is it possible for them to die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye.
37 But even Moses showed at the bush that the dead are raised, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Moses bebeyan ebi’obaiyit i turobe, morobone boro hinamisir maiye anayabin buk wanawanan wairaf toto’ab isan kirum. Nati’imaim Moses Regah isan eo, ‘O i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’
38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.
38 Imih iti God i ma’ama wanatowan ana God, men murubih hai Godamih. Sabuw iyab i wanawananamaim tema’am i yawasih.”
39 Then some of the scribes answered and said, Teacher, You have well said.
39 Ofafar bai’obaiyenayah afa nati’imaim hima hinonowar himisir hio, “Anababatun turamaim iyafutih bai’obaiyenayan!”
40 And after that they dared not question Him anymore.
40 Nati ufunamaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
41 And He said to them, How do they say that the Christ is the Son of David?
41 Imaibo Jesu ibatiyih eo, “Aisim sabuw teo Roubinenayan orot i boro aiwob orot David ana rara’ane natufuw?
42 Now David himself said in the Book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
42 Anayabin David akisin iti na’atube eorereb Buk Atamanin wabin Psalm imaim kirum,
43 till I make Your enemies Your footstool.
43 Ina ma’am ayu boro a rakit sabuw
44 Therefore David calls Him Lord; how is He then his Son?
44 David Roubinenayan orot isan i ana Regah rouw eo, naatu mi’itube’emih Roubinenayan i boro David ana rara’ane nan natufuw?”
45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
45 Jesu eo sabuw hima hinonowar auman, ana bai’ufununayah iuwih eo,
46 Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 “Mata to niwa’an Ofafar Bai’obaiyenayah hinanan kwanahaiwih, anayabin i hai kok faifuw manih hina’osen hinabat hinaremor, ahar hai efanamaim sabuw hina’itih hai merar hinay hinakakafiyih, naatu Kou’ay Bar wanawanan efan gewasih hinabow hinamare hinama, na’atube hiyuw ana veya efan gewasih hinabow saise sabuw hai merar hinay.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.
47 Kwafur baibin hai sawar boro asir hinabow kwanekwan, yoyoban manimanih hinayoyoban, nati sabuw hai baimakiy i boro kakafin anababatun hinab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.