Josué 21

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the heads of the fathers of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel.
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah has commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with their common lands for our cattle.
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 And the sons of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the mouth of Jehovah, these cities and their common lands:
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 And the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 The rest of the sons of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 And the sons of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 The sons of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 And the sons of Israel gave these cities with their common lands by lot to the Levites, as Jehovah had commanded by the hand of Moses.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 And they gave from the tribe of the sons of Judah and from the tribe of the sons of Simeon these cities which are designated by name,
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 which were for the sons of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the sons of Levi; for theirs was the first lot.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common land surrounding it.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Thus to the sons of Aaron the priest they gave Hebron with its common land (a city of refuge for the slayer), and Libnah with its common land,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 Jattir with its common land, Eshtemoa with its common land,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon with its common land, Debir with its common land,
15 Holom, Debir,
16 Ain with its common land, Juttah with its common land, and Beth Shemesh with its common land: nine cities from those two tribes;
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common land, Geba with its common land,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 Anathoth with its common land, and Almon with its common land: four cities.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common lands.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 And the families of the sons of Kohath, the Levites, the rest of the sons of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 For they gave them Shechem with its common land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common land,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 Kibzaim with its common land, and Beth Horon with its common land: four cities;
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common land, Gibbethon with its common land,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 Aijalon with its common land, and Gath Rimmon with its common land: four cities;
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common land and Gath Rimmon with its common land: two cities.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 All the ten cities with their common lands were for the rest of the families of the sons of Kohath.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Also to the sons of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common land: two cities;
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its common land, Daberath with its common land,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 Jarmuth with its common land, and En Gannim with its common land: four cities;
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 and from the tribe of Asher, Mishal with its common land, Abdon with its common land,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 Helkath with its common land, and Rehob with its common land: four cities;
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common land, and Kartan with its common land: three cities.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common lands.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 And to the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common land, Kartah with its common land,
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 Dimnah with its common land, and Nahalal with its common land: four cities;
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its common land, Jahaz with its common land,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 Kedemoth with its common land, and Mephaath with its common land: four cities;
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common land,
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 Heshbon with its common land, and Jazer with its common land: four cities in all.
39 Hesbom e Jazar.
40 So all the cities for the sons of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common lands.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Every one of these cities had its common land surrounding it; thus were all these cities.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Thus Jehovah gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 And Jehovah gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Not a word failed of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel. All came to pass.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.