Gênesis 43
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Now the famine was severe in the land.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go back, buy us a little food.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly charged us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 And Israel said, Why did you deal so wickedly with me as to tell the man whether you had yet another brother?
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 And they said, The man sought to ask us about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him these words with our mouths. Could we possibly have known that he would say, Bring your brother down?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I shall bear the guilt forever.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 For if we had not delayed, surely by now we would have returned this second time.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 And their father Israel said to them, If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man; a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Take your brother also, and arise, go back to the man.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 So the men took this present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Take these men to my house, and slaughter an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 And the man did as Joseph commanded, and the man brought the men into Josephs house.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Josephs house; and they said, It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may roll against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 And they came near to the steward of Josephs house and spoke with him at the entrance of the house,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 and said, O sir, we indeed came down the first time to buy food;
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 but it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each mans money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 And he said, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 So the man brought the men into Josephs house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 And they made the present ready for Josephs coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 And when Joseph came into the house, they brought him the present which was in their hand into the house, and prostrated before him to the earth.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 And he asked after their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 And they answered, Your servant our father is in good health; he is still alive. And they bowed down and prostrated themselves.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mothers son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Now his compassions yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 And he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, Serve the food.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 And they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men were astonished at one another.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 And he took portions to them from before him, but Benjamins portion was five hands greater than any of theirs. So they drank and were drunken with him.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.