Gênesis 43
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 Now the famine was severe in the land.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go back, buy us a little food.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly charged us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 And Israel said, Why did you deal so wickedly with me as to tell the man whether you had yet another brother?
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 And they said, The man sought to ask us about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him these words with our mouths. Could we possibly have known that he would say, Bring your brother down?
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I shall bear the guilt forever.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 For if we had not delayed, surely by now we would have returned this second time.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 And their father Israel said to them, If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man; a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Take your brother also, and arise, go back to the man.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 So the men took this present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Take these men to my house, and slaughter an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph commanded, and the man brought the men into Josephs house.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Josephs house; and they said, It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may roll against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 And they came near to the steward of Josephs house and spoke with him at the entrance of the house,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 and said, O sir, we indeed came down the first time to buy food;
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 but it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each mans money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 And he said, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 So the man brought the men into Josephs house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 And they made the present ready for Josephs coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 And when Joseph came into the house, they brought him the present which was in their hand into the house, and prostrated before him to the earth.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 And he asked after their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 And they answered, Your servant our father is in good health; he is still alive. And they bowed down and prostrated themselves.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mothers son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Now his compassions yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 And he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, Serve the food.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 And they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men were astonished at one another.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 And he took portions to them from before him, but Benjamins portion was five hands greater than any of theirs. So they drank and were drunken with him.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.