Gênesis 43

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now the famine was severe in the land.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go back, buy us a little food.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly charged us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 And Israel said, Why did you deal so wickedly with me as to tell the man whether you had yet another brother?
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 And they said, The man sought to ask us about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him these words with our mouths. Could we possibly have known that he would say, Bring your brother down?
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I shall bear the guilt forever.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 For if we had not delayed, surely by now we would have returned this second time.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 And their father Israel said to them, If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man; a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Take your brother also, and arise, go back to the man.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 So the men took this present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Take these men to my house, and slaughter an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 And the man did as Joseph commanded, and the man brought the men into Joseph’s house.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may roll against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 And they came near to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the entrance of the house,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 and said, O sir, we indeed came down the first time to buy food;
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 but it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 And he said, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 And they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 And when Joseph came into the house, they brought him the present which was in their hand into the house, and prostrated before him to the earth.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 And he asked after their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 And they answered, Your servant our father is in good health; he is still alive. And they bowed down and prostrated themselves.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Now his compassions yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 And he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, Serve the food.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 And they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men were astonished at one another.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 And he took portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five hands greater than any of theirs. So they drank and were drunken with him.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.