Gênesis 43

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the famine was severe in the land.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go back, buy us a little food.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly charged us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 And Israel said, Why did you deal so wickedly with me as to tell the man whether you had yet another brother?
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 And they said, The man sought to ask us about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him these words with our mouths. Could we possibly have known that he would say, Bring your brother down?
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I shall bear the guilt forever.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 For if we had not delayed, surely by now we would have returned this second time.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 And their father Israel said to them, If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man; a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Take your brother also, and arise, go back to the man.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 So the men took this present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Take these men to my house, and slaughter an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph commanded, and the man brought the men into Joseph’s house.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may roll against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys.
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 And they came near to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the entrance of the house,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 and said, O sir, we indeed came down the first time to buy food;
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 but it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 And he said, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 And they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 And when Joseph came into the house, they brought him the present which was in their hand into the house, and prostrated before him to the earth.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 And he asked after their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 And they answered, Your servant our father is in good health; he is still alive. And they bowed down and prostrated themselves.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Now his compassions yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 And he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, Serve the food.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 And they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men were astonished at one another.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 And he took portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five hands greater than any of theirs. So they drank and were drunken with him.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.