Gênesis 43

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now the famine was severe in the land.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go back, buy us a little food.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly charged us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 And Israel said, Why did you deal so wickedly with me as to tell the man whether you had yet another brother?
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 And they said, The man sought to ask us about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him these words with our mouths. Could we possibly have known that he would say, Bring your brother down?
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then I shall bear the guilt forever.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 For if we had not delayed, surely by now we would have returned this second time.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 And their father Israel said to them, If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man; a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Take your brother also, and arise, go back to the man.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 So the men took this present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Take these men to my house, and slaughter an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 And the man did as Joseph commanded, and the man brought the men into Joseph’s house.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may roll against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 And they came near to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the entrance of the house,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 and said, O sir, we indeed came down the first time to buy food;
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 but it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 And he said, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 And they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 And when Joseph came into the house, they brought him the present which was in their hand into the house, and prostrated before him to the earth.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 And he asked after their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 And they answered, Your servant our father is in good health; he is still alive. And they bowed down and prostrated themselves.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Now his compassions yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 And he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, Serve the food.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 And they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men were astonished at one another.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 And he took portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five hands greater than any of theirs. So they drank and were drunken with him.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.