Gênesis 24
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now Abraham was old, well advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, Please, put your hand under my thigh,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 and I will make you swear by Jehovah the God of the Heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 but you shall go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land; must I take your son back to the land from which you came?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son back there.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Jehovah the God of Heaven, who took me from my fathers house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, saying, To your seed I give this land, He will send His Angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you have been released from this oath; only, do not take my son back there.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 And the servant took ten of his masters camels and departed, for all his masters goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 And he said, O Jehovah the God of my master Abraham, please cause the meeting before me this day, and show kindness to my master Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Now let it be that the young woman to whom I shall say, Please let down your pitcher that I may drink, and she says, Drink, and I will also give your camels a drink; let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahams brother, came out with her pitcher on her shoulder.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 And the young woman was of a very pleasant appearance, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 And the servant ran to meet her and said, Please let me drink a little water from your pitcher.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 And she said, Drink, my lord. Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 And she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 And the man, gazing at her, remained silent so as to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 And it came to pass, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ring weighing half a shekel, and two bracelets for her hands weighing ten shekels of gold,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your fathers house for us to lodge?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, Milcahs son, whom she bore to Nahor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Moreover she said to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 And the man bowed down and prostrated himself before Jehovah.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 And he said, Blessed be Jehovah the God of my master Abraham, who has not forsaken His goodness and His truth toward my master. As for me, being on the way, Jehovah has led me to the house of my masters brethren.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 And the girl ran and told these things in the house of her mother.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 And Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sisters hands, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 And he said, Come in, O blessed of Jehovah! Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 And the man came into the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my business. And he said, Speak.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 And he said, I am Abrahams servant.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my masters wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 but you shall go to my fathers house and to my family, and take a wife for my son.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my fathers house.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Then you shall be free from this oath when you come to my family; and if they will not give her to you, then you will be released from my oath.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 And this day I came to the well and said, O Jehovah the God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 behold, I am standing by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please give me a little water from your pitcher to drink,
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 and she says to me, Drink, and I will draw for your camels also; let her be the woman whom Jehovah has appointed for my masters son.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels water also. So I drank, and she gave the camels water also.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose and the bracelets on her hands.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 And I bowed and prostrated myself before Jehovah, and blessed Jehovah the God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my masters brother for his son.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from Jehovah; we cannot speak to you either bad or good.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be your masters sons wife, as Jehovah has spoken.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 And it came to pass, when Abrahams servant heard their words, that he prostrated himself to the earth before Jehovah.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 And the servant brought out articles of silver, articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed the night. And they arose in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us perhaps ten days; after that she may go.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 And he said to them, Do not delay me, since Jehovah has prospered my way; send me away so that I may go to my master.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 So they said, We will call the girl and ask at her mouth.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; and may your seed possess the gates of those who hate them.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 And Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 And Isaac came from the gates of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the land toward the south.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, the camels were coming.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 for she had said to the servant, Who is this man walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.