Gênesis 24
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 Now Abraham was old, well advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, Please, put your hand under my thigh,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 and I will make you swear by Jehovah the God of the Heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 but you shall go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land; must I take your son back to the land from which you came?
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son back there.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Jehovah the God of Heaven, who took me from my fathers house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, saying, To your seed I give this land, He will send His Angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you have been released from this oath; only, do not take my son back there.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 And the servant took ten of his masters camels and departed, for all his masters goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 And he said, O Jehovah the God of my master Abraham, please cause the meeting before me this day, and show kindness to my master Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Now let it be that the young woman to whom I shall say, Please let down your pitcher that I may drink, and she says, Drink, and I will also give your camels a drink; let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahams brother, came out with her pitcher on her shoulder.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 And the young woman was of a very pleasant appearance, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant ran to meet her and said, Please let me drink a little water from your pitcher.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 And she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 And the man, gazing at her, remained silent so as to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 And it came to pass, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ring weighing half a shekel, and two bracelets for her hands weighing ten shekels of gold,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your fathers house for us to lodge?
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, Milcahs son, whom she bore to Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Moreover she said to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 And the man bowed down and prostrated himself before Jehovah.
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 And he said, Blessed be Jehovah the God of my master Abraham, who has not forsaken His goodness and His truth toward my master. As for me, being on the way, Jehovah has led me to the house of my masters brethren.
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 And the girl ran and told these things in the house of her mother.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 And Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sisters hands, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 And he said, Come in, O blessed of Jehovah! Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 And the man came into the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my business. And he said, Speak.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 And he said, I am Abrahams servant.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 And Sarah my masters wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 but you shall go to my fathers house and to my family, and take a wife for my son.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my fathers house.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Then you shall be free from this oath when you come to my family; and if they will not give her to you, then you will be released from my oath.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 And this day I came to the well and said, O Jehovah the God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 behold, I am standing by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please give me a little water from your pitcher to drink,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 and she says to me, Drink, and I will draw for your camels also; let her be the woman whom Jehovah has appointed for my masters son.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels water also. So I drank, and she gave the camels water also.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose and the bracelets on her hands.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 And I bowed and prostrated myself before Jehovah, and blessed Jehovah the God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my masters brother for his son.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from Jehovah; we cannot speak to you either bad or good.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be your masters sons wife, as Jehovah has spoken.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 And it came to pass, when Abrahams servant heard their words, that he prostrated himself to the earth before Jehovah.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 And the servant brought out articles of silver, articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed the night. And they arose in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us perhaps ten days; after that she may go.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 And he said to them, Do not delay me, since Jehovah has prospered my way; send me away so that I may go to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 So they said, We will call the girl and ask at her mouth.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; and may your seed possess the gates of those who hate them.
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 And Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 And Isaac came from the gates of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the land toward the south.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, the camels were coming.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 for she had said to the servant, Who is this man walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.