Gênesis 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now Abraham was old, well advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, Please, put your hand under my thigh,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 and I will make you swear by Jehovah the God of the Heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 but you shall go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land; must I take your son back to the land from which you came?
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son back there.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Jehovah the God of Heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, saying, To your seed I give this land, He will send His Angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you have been released from this oath; only, do not take my son back there.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 And the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 And he said, O Jehovah the God of my master Abraham, please cause the meeting before me this day, and show kindness to my master Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Now let it be that the young woman to whom I shall say, Please let down your pitcher that I may drink, and she says, Drink, and I will also give your camels a drink; let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 And the young woman was of a very pleasant appearance, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 And the servant ran to meet her and said, Please let me drink a little water from your pitcher.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 And she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 And the man, gazing at her, remained silent so as to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 And it came to pass, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ring weighing half a shekel, and two bracelets for her hands weighing ten shekels of gold,
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Moreover she said to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 And the man bowed down and prostrated himself before Jehovah.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 And he said, Blessed be Jehovah the God of my master Abraham, who has not forsaken His goodness and His truth toward my master. As for me, being on the way, Jehovah has led me to the house of my master’s brethren.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 And the girl ran and told these things in the house of her mother.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 And Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 And he said, Come in, O blessed of Jehovah! Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 And the man came into the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my business. And he said, Speak.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 And he said, I am Abraham’s servant.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Then you shall be free from this oath when you come to my family; and if they will not give her to you, then you will be released from my oath.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 And this day I came to the well and said, O Jehovah the God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 behold, I am standing by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please give me a little water from your pitcher to drink,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 and she says to me, Drink, and I will draw for your camels also; let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels water also. So I drank, and she gave the camels water also.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose and the bracelets on her hands.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 And I bowed and prostrated myself before Jehovah, and blessed Jehovah the God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from Jehovah; we cannot speak to you either bad or good.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as Jehovah has spoken.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he prostrated himself to the earth before Jehovah.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 And the servant brought out articles of silver, articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed the night. And they arose in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us perhaps ten days; after that she may go.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 And he said to them, Do not delay me, since Jehovah has prospered my way; send me away so that I may go to my master.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 So they said, We will call the girl and ask at her mouth.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; and may your seed possess the gates of those who hate them.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 And Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 And Isaac came from the gates of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the land toward the south.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, the camels were coming.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 for she had said to the servant, Who is this man walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.