Gênesis 24

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now Abraham was old, well advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, Please, put your hand under my thigh,
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 and I will make you swear by Jehovah the God of the Heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 but you shall go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land; must I take your son back to the land from which you came?
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son back there.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Jehovah the God of Heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, saying, To your seed I give this land, He will send His Angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you have been released from this oath; only, do not take my son back there.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 And the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 And he said, O Jehovah the God of my master Abraham, please cause the meeting before me this day, and show kindness to my master Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Now let it be that the young woman to whom I shall say, Please let down your pitcher that I may drink, and she says, Drink, and I will also give your camels a drink; let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 And the young woman was of a very pleasant appearance, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 And the servant ran to meet her and said, Please let me drink a little water from your pitcher.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 And she said, Drink, my lord. Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 And she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 And the man, gazing at her, remained silent so as to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 And it came to pass, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ring weighing half a shekel, and two bracelets for her hands weighing ten shekels of gold,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Moreover she said to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 And the man bowed down and prostrated himself before Jehovah.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 And he said, Blessed be Jehovah the God of my master Abraham, who has not forsaken His goodness and His truth toward my master. As for me, being on the way, Jehovah has led me to the house of my master’s brethren.
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 And the girl ran and told these things in the house of her mother.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 And Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 And he said, Come in, O blessed of Jehovah! Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 And the man came into the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my business. And he said, Speak.
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 And he said, I am Abraham’s servant.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Then you shall be free from this oath when you come to my family; and if they will not give her to you, then you will be released from my oath.
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 And this day I came to the well and said, O Jehovah the God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 behold, I am standing by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please give me a little water from your pitcher to drink,
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 and she says to me, Drink, and I will draw for your camels also; let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels water also. So I drank, and she gave the camels water also.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose and the bracelets on her hands.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 And I bowed and prostrated myself before Jehovah, and blessed Jehovah the God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from Jehovah; we cannot speak to you either bad or good.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as Jehovah has spoken.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he prostrated himself to the earth before Jehovah.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 And the servant brought out articles of silver, articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed the night. And they arose in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us perhaps ten days; after that she may go.
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 And he said to them, Do not delay me, since Jehovah has prospered my way; send me away so that I may go to my master.
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 So they said, We will call the girl and ask at her mouth.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; and may your seed possess the gates of those who hate them.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 And Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 And Isaac came from the gates of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the land toward the south.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, the camels were coming.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 for she had said to the servant, Who is this man walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother’s death.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.