Gênesis 24
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Now Abraham was old, well advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, Please, put your hand under my thigh,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 and I will make you swear by Jehovah the God of the Heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 but you shall go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land; must I take your son back to the land from which you came?
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son back there.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Jehovah the God of Heaven, who took me from my fathers house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, saying, To your seed I give this land, He will send His Angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you have been released from this oath; only, do not take my son back there.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 And the servant took ten of his masters camels and departed, for all his masters goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 And he said, O Jehovah the God of my master Abraham, please cause the meeting before me this day, and show kindness to my master Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Now let it be that the young woman to whom I shall say, Please let down your pitcher that I may drink, and she says, Drink, and I will also give your camels a drink; let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahams brother, came out with her pitcher on her shoulder.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 And the young woman was of a very pleasant appearance, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 And the servant ran to meet her and said, Please let me drink a little water from your pitcher.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 And she said, Drink, my lord. Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 And she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 And the man, gazing at her, remained silent so as to know whether Jehovah had prospered his journey or not.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 And it came to pass, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ring weighing half a shekel, and two bracelets for her hands weighing ten shekels of gold,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 and said, Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your fathers house for us to lodge?
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, Milcahs son, whom she bore to Nahor.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Moreover she said to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 And the man bowed down and prostrated himself before Jehovah.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 And he said, Blessed be Jehovah the God of my master Abraham, who has not forsaken His goodness and His truth toward my master. As for me, being on the way, Jehovah has led me to the house of my masters brethren.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 And the girl ran and told these things in the house of her mother.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 And Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on his sisters hands, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 And he said, Come in, O blessed of Jehovah! Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 And the man came into the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my business. And he said, Speak.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 And he said, I am Abrahams servant.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my masters wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 but you shall go to my fathers house and to my family, and take a wife for my son.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my fathers house.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Then you shall be free from this oath when you come to my family; and if they will not give her to you, then you will be released from my oath.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 And this day I came to the well and said, O Jehovah the God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 behold, I am standing by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please give me a little water from your pitcher to drink,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 and she says to me, Drink, and I will draw for your camels also; let her be the woman whom Jehovah has appointed for my masters son.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 And before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels water also. So I drank, and she gave the camels water also.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose and the bracelets on her hands.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 And I bowed and prostrated myself before Jehovah, and blessed Jehovah the God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my masters brother for his son.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from Jehovah; we cannot speak to you either bad or good.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be your masters sons wife, as Jehovah has spoken.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 And it came to pass, when Abrahams servant heard their words, that he prostrated himself to the earth before Jehovah.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 And the servant brought out articles of silver, articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed the night. And they arose in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us perhaps ten days; after that she may go.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 And he said to them, Do not delay me, since Jehovah has prospered my way; send me away so that I may go to my master.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 So they said, We will call the girl and ask at her mouth.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abrahams servant and his men.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; and may your seed possess the gates of those who hate them.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 And Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 And Isaac came from the gates of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the land toward the south.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, the camels were coming.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 for she had said to the servant, Who is this man walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.