Filemom 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 that the fellowship of your faith may become active in the full true knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have great joy and encouragement in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to order you to do what is fitting,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you; being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my bonds,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who once was worthless to you, but now is useful to you and to me.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my bonds of the gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but willingly.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a slave but more than a slave; a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 And if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay; not to mention to you that you owe me even your own self besides.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.