Filemom 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow laborer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the fellowship of your faith may become active in the full true knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For we have great joy and encouragement in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to order you to do what is fitting,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you; being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my bonds,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who once was worthless to you, but now is useful to you and to me.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my bonds of the gospel.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but willingly.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 no longer as a slave but more than a slave; a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 And if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay; not to mention to you that you owe me even your own self besides.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.