Ester 5
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the kings house, across from the kings house, while the king sat on his royal throne in the royal house, in front of the gate of the house.
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his eyes, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 And the king said to her, What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you, even to half the kingdom.
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 And Esther answered, If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Then the king said, Summon Haman quickly, that he may do according to Esthers word. So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 At the banquet of wine the king said to Esther, What is your petition? It shall be granted you. What is your request? And it shall be done, even to half the kingdom.
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Then Esther answered and said, My petition and request is this:
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do according to the word of the king.
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 So Haman went out that day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the kings gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 Nevertheless Haman restrained himself and went to his house, and he sent and summoned his friends and his wife Zeresh.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 And Haman told them of the glory of his riches, the multitude of his children, everything in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the rulers and servants of the king.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 Moreover Haman said, In addition to that, Queen Esther invited no one to come in with the king to the banquet that she prepared, except me; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the kings gate.
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet. And these words were good to Haman; so he had the gallows made.
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.