Ester 5
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the kings house, across from the kings house, while the king sat on his royal throne in the royal house, in front of the gate of the house.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his eyes, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 And the king said to her, What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you, even to half the kingdom.
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 And Esther answered, If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Then the king said, Summon Haman quickly, that he may do according to Esthers word. So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 At the banquet of wine the king said to Esther, What is your petition? It shall be granted you. What is your request? And it shall be done, even to half the kingdom.
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Then Esther answered and said, My petition and request is this:
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do according to the word of the king.
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 So Haman went out that day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the kings gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Nevertheless Haman restrained himself and went to his house, and he sent and summoned his friends and his wife Zeresh.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 And Haman told them of the glory of his riches, the multitude of his children, everything in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the rulers and servants of the king.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Moreover Haman said, In addition to that, Queen Esther invited no one to come in with the king to the banquet that she prepared, except me; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the kings gate.
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet. And these words were good to Haman; so he had the gallows made.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.