Ester 5

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s house, across from the king’s house, while the king sat on his royal throne in the royal house, in front of the gate of the house.
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his eyes, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 And the king said to her, What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you, even to half the kingdom.
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 And Esther answered, If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 Then the king said, Summon Haman quickly, that he may do according to Esther’s word. So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 At the banquet of wine the king said to Esther, What is your petition? It shall be granted you. What is your request? And it shall be done, even to half the kingdom.
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 Then Esther answered and said, My petition and request is this:
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do according to the word of the king.
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 So Haman went out that day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the king’s gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 Nevertheless Haman restrained himself and went to his house, and he sent and summoned his friends and his wife Zeresh.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 And Haman told them of the glory of his riches, the multitude of his children, everything in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the rulers and servants of the king.
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Moreover Haman said, In addition to that, Queen Esther invited no one to come in with the king to the banquet that she prepared, except me; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet. And these words were good to Haman; so he had the gallows made.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.