Tito 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Ruꞌu, Spalu, se xinokuechi nuu Ianyuux tundaꞌa carta yaꞌa juan xee nuu‑n, Tito. Dɨuni kuu‑r se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesucristu xa jaꞌan‑r nuu ñayiu n‑kaxi Ianyuux xa n‑jaꞌan‑ia xa na kuaꞌa na kukanu ini koio‑i Jesucristu xiꞌin xa na jini koio‑i ndeda xa kuu xandaa te kada koio‑i xavaꞌa.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Nux na jandixa koio‑i Jesucristu, kutuu‑i nuu tuu Ianyuux nɨkava nɨkuita na nandoto‑i xa kuú‑i. Ndena ta nkavatuu ka ñuñayiu n‑jaꞌan Ianyuux, Ia jaꞌan ndaa, xa kutuu koio‑ro xiꞌin‑i nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ianyuux, Ia dananitaꞌu ñaꞌa, n‑xantuu‑ia kɨu kixeꞌe ñayiu xa jaꞌan‑i tnuꞌu yaꞌa nuu dava ka ñayiu. Na n‑ka kixeꞌe‑i xa jaꞌan‑i xijan, n‑taꞌu tniu‑ia xa jaꞌan‑r nuu ɨnka ñayiu xijan tuku. N‑kukanu ini ñaꞌa‑ia.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Kuenda kɨu daꞌya‑r kuu ñaꞌa, Tito, xaxeꞌe xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑r, te n‑kukanu ini‑n Jesucristu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 N‑dandoo ñaꞌa‑r Creta de xaxeꞌe xa na kada ndɨꞌɨ‑n xa n‑kendoo ka xa kada‑ro xiꞌin xa kaxí‑n se taxnuni koio nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ntaka ñuu nuu xndaxio ñayiu ka kukanu ini‑ia. Kada nani n‑jaꞌan‑r xa kada‑n.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Se nduku‑n xa taxnuni‑s nuu ñayiu kukanu ini‑ia, na ku kuu‑s se ña tuu na tnuꞌu io. Maxku ku kuu‑s se io uu ñadɨꞌɨ. Na taxnuni se nduku‑n nuu ñayiu jan nux kukanu ini daꞌya‑s Cristu Jesús xiꞌin nux ñatu kutnuꞌu xa ka ndandita‑s nuu‑s xiꞌin nux ñayo jaꞌan xa ñatu ka kunxaꞌnu‑s.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Kidayɨka‑i xa ku kuu se taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia ɨɨn se ña tuu na tnuꞌu io chi tniu Ianyuux kada‑s. Io xa ku kuu‑s se ñatu xe ini, ɨɨn se ñatu yachi kiti ini. Maxku ku kuu se taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia ɨɨn se xiꞌi. Maxku ku kuu‑s se ma kachi ini, se jantnaꞌa, ni maxku ku kuu‑sɨ se tnɨɨ tvini ñayiu.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Na ku kuu se nduku‑n xa taxnuni‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ɨɨn se xitondee ñayiu ka xeꞌen nukee nuveꞌe‑s, ɨɨn se ñu ini xa kada‑s mee ni xavaꞌa, ɨɨn se kunxaꞌnu, ɨɨn sevaꞌa, ɨɨn se kida xa juini Ianyuux, ɨɨn se ndedi ini hora kuu anu‑s xa kada‑s ɨɨn xaloko.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Na taxnuni ɨɨn se nduku‑n nux xandaa xakuita jandixa‑s xa ɨɨn xandaa kuu xa n‑dakuaꞌa‑ro‑s xiꞌin dava ka ñayiu, te na dakuaꞌa‑s ɨnka ñayiu. Na jaꞌan‑s nuu ñayiu ka jan tnuꞌu ñaꞌa ndeda xa ka jaꞌan‑i kuu xa ñatu nakaxtnaꞌa xiꞌin xa n‑jaꞌan Cristu Jesús, te na daxino ini‑s‑yɨ.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Duꞌa na kada‑s chi yo xndaxio ñayiu ka kuxe ini nuu dava se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús. Te ka dandaꞌu‑i ñayiu ka dakuaꞌa‑i chi mee ni tnuꞌu vete ka jaꞌan‑i nuu‑i. Ñatu ka dakuaꞌa‑i‑yɨ ɨɨn xa ñukax ini. Kueꞌe ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel duꞌa ka kida.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Maxku juejoon koio se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús xa daa kada ñayiu ijan chi daka niꞌno‑i ñayiu ka dakuaꞌa‑ro. Nɨkee nɨveꞌe ñayiu daka niꞌno‑i. Ñatu ka dakuaꞌa‑i ñayiu xa dakuaꞌa‑ro‑i chi tuku xa ka dakuaꞌa‑i‑yɨ. Xa na niꞌi‑i tvini ka dakuaꞌa‑i‑yɨ. Duꞌu‑i ñayiu xa duꞌa kida‑i.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Mee ɨɨn se Creta n‑xo dakuaꞌa ñayiu n‑jan tnuꞌu ñayiu ñuu‑s. Duꞌa n‑jaꞌan‑s: “Yo unu vete ñayiu Creta. Yo unu loko‑i. Ndeꞌe ka xaxi‑i. Te unu kudi‑i.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Te ndaa n‑jaꞌan‑s. Kanandee‑n ñayiu tuku dakuaꞌa ɨnka ñayiu jan te juñaꞌa‑n nuu‑i xa na jandixa‑i xa dakuaꞌa‑ro ñayiu vaxi. Ɨɨn xandaa kuu xijan.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Maxku chinuu‑n cuentu n‑ka xani ini mee xixitna ñayiu Israel, ni xa ka taꞌu tniu ñayiu ñatu ka jandixa xa n‑jaꞌan Jesús. Ɨɨn xa ndaa n‑jaꞌan Jesús.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Ñayiu vaꞌa, mee ni xavaꞌa ñu ini‑i xa kada‑i, te ma kani ini loko‑i, ni ma nduu‑i ñayiu loko. Ñayiu ñuꞌu xaloko anu, mee ni xaloko ka xani ini‑i, te ma kada xaloko ka xani ini‑i jan xa nduu‑i ñayiu vaꞌa. Ñatu ka jandixa‑i Cristu Jesús. Mee ni xane xayichi ka xani ini‑i, te ña tuu nax kuu anu‑i.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ka jaꞌan‑i xa kunduu‑i xiꞌin Ianyuux, ko xaxeꞌe xa ka kida‑i xaloko xaduꞌa, ña ndaa xa kunduu‑i xiꞌin‑ia. Kueꞌe xane xayichi ka kida‑i. Ɨɨn xa januu kuu. Ka kuxe ini‑i nuu Ianyuux. Ñatu ndaku‑i xa kada‑i ɨɨn xavaꞌa. Daa juñaꞌa‑n ñayiu.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.