Marcos 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Duꞌa kixeꞌe tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑ia.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Xá n‑kuu kueꞌe kuia n‑xo tuu ɨɨn se nani Isaías. N‑xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑chidotnuni‑s nax n‑jaꞌan Ianyuux nuu Daꞌya‑ia:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Kutuu‑s ɨɨn yuku te kana xee‑s ñayiu:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Te duꞌa n‑kuu. Yuku n‑xee se nani Sua Bautista. N‑dajuendute‑s ñayiu. N‑ka natu ini ñayiu kuechi‑i te n‑dajuendute‑s‑yɨ. N‑jaꞌan‑s xa dajuendute‑s ñayiu natu ini kuechi‑i te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 N‑ka xee ntdaa ñayiu lado Judea, ntdaa ñayiu ñuu nani Jerusalén. N‑ka naꞌma‑i kuechi‑i nuu Ianyuux, te n‑dajuendute ñaꞌa Sua nuu ndute deꞌva nani Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 N‑xiꞌna Sua daꞌma n‑kuaꞌa idi kɨtɨ nani camello, te n‑xo duku xiti‑s cinturón ñɨɨ. Xa n‑xaxi‑s kuu tɨka langosta xiꞌin ndudi ñuñu yuku.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nuu ndute n‑dajuendute ñaꞌa mee‑r mee‑n, ko xiꞌin Espíritu Ii dajuendute ñaꞌa mee‑s mee‑n.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Kɨu ijan n‑kee Jesús ñuu nani Nazaret lado Galilea, te n‑xee‑ia deꞌva Jordán. Ijan n‑dajuendute Sua Jesús.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Na nane Jesús nuu ndute, n‑xini‑ia xa nune andɨu, te vax juun Espíritu Ii. Ná kaa data vax juun, da n‑kaa Espíritu Ii vax juun nuu Jesús.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nde andɨu n‑jaꞌan ɨɨn tnuꞌu:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Te nuniꞌno ni n‑tundaꞌa Espíritu Ii Jesús juaꞌan‑ia nde nuu ñayo ñayiu io.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nuu ñayo ñayiu io n‑xo tuu‑ia uu diko kɨu. Te n‑kixee Satanás ijan. Kuiꞌna kuu‑i. N‑juini‑i xa kadajuexa‑i Jesús xa kada‑ia xa juini mee‑i, ko ña n‑kida Jesús ni ɨɨn. Ijan n‑xo tuu Jesús xiꞌin kɨtlavichi io yuku. Te n‑ka xee ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa chindee ñaꞌa‑ia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kɨu ijan n‑ka chindiꞌu‑s Sua Bautista vekaa. Te n‑xee Jesús Galilea. Ijan n‑xian tnuꞌu‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 N‑jaꞌan‑ia:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ɨɨn kɨu n‑xika Jesús yundute kaꞌnu. Ndute jan nani Mar Galilea. N‑xini‑ia Simón xiꞌin ñani‑s Ndrixi. Ka dakeé‑s ñunu nuu ndute, chi se ka tava chaka ka kuu‑s.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 N‑jaꞌan Jesús:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nuniꞌno ni n‑ka dandoo‑s ñunu‑s, te juaꞌan koio‑s xiꞌin‑ia.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ijan n‑xini‑ia Jacobo. Daꞌya Zebedeo kuu‑s. N‑xini‑ia Jacobo xiꞌin ñani‑s Sua. Xiti barcu‑s nukoo‑s, ka ndadavaꞌa‑s ñunu‑s.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 N‑jaꞌan‑ia‑s, te juaꞌan koio‑s xiꞌin‑ia. Xiti barcu n‑ka dandoo‑s taa‑s Zebedeo xiꞌin se ka xinokuechi nuu‑s.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 N‑ka xee‑s xiꞌin‑ia ñuu nani Capernaum. Kɨu ndetatu ñayiu Israel, kɨu ijan, n‑kɨu Jesús veñuꞌu luchi. Ijan n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 N‑ka teku‑i nax jaꞌan‑ia, te n‑ka yuꞌu‑i, chi xiꞌin xa taxnuni‑ia dakuaꞌa‑ia‑i. Ñatu dakuaꞌa‑ia‑i ná dakuaꞌa ñaꞌa se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Veñuꞌu luchi ijan n‑xee ɨɨn seyɨɨ ñuꞌu tachi uꞌu anu‑s. N‑kana xee‑s:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —Jesús, se ñuu Nazaret, ¿nax juini‑n yaꞌa? ¿Vaxi‑n, vax ki danaa ñaꞌa‑n a? Xini ñaꞌa mee‑r jundu kuu‑n. Ia Ii Ianyuux kuu‑n.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 N‑kudeen Jesús nuu tachi uꞌu jan:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 N‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka‑s. Ndeꞌe n‑kana xee‑i, te n‑kee‑i anu‑s.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Te n‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑jaꞌan ɨɨn‑i nuu ɨnka‑i:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Te yachi n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu nituꞌu lado Galilea ntdaa xa n‑kida Jesús.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Na n‑kee Jesús veñuꞌu luchi, juaꞌan‑ia veꞌe Simón xiꞌin Ndrixi. N‑ka kɨu‑s, ntdaa‑s xiꞌin‑ia. Simón xiꞌin Ndrixi xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Te kuꞌu didido Simón. Kaa‑ña. Kaꞌni tnaꞌa‑ña. N‑ka jaꞌan ñayiu nuu Jesús xa kuꞌu‑ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 N‑kɨu‑ia nuu kaa‑ña. N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑ña te n‑ndoneꞌe ñaꞌa‑ia. Hora ijan ni n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni, te mee‑ña n‑xiaꞌan xa kax koio‑s.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Xañini ijan ni, na juan keé ngandii, te xndeka ñayiu ñayiu kuꞌu juaꞌan nuu tuu Jesús. Ntdaa ñayiu kuꞌu xiꞌin ntdaa ñayiu ñuꞌu tachi uꞌu anu‑i, xndeka‑i‑yɨ juaꞌan nuu tuu Jesús.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ntdaa ñayiu Capernaum n‑ka taka veꞌe ijan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 N‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe ñayiu kuꞌu. Kueꞌe nuu kueꞌe ka kuꞌu ñayiu. N‑kineꞌe‑ia kueꞌe tachi uꞌu anu‑i. Ña n‑xejoon‑ia xa jaꞌan tachi uꞌu, chi kutnuni ini‑i jundu kuu‑ia.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Neꞌe datne, na ta kukanda vaꞌa ka, te n‑ndokoo Jesús. N‑kee‑ia ñuu jan, te juaꞌan‑ia nuu ñayo ñayiu io. Ijan n‑xeꞌen‑ia n‑xijan taꞌu‑ia.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simón xiꞌin ɨnka se kunduu xiꞌin‑s n‑ka xe nunduku‑s Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Na n‑ka naniꞌi‑s‑ia, n‑jaꞌan‑s:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 N‑xiaꞌan‑ia:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Duꞌa n‑kuu. N‑dakuaꞌa‑ia ntdaa ñayiu veñuꞌu kuechi nituꞌu lado Galilea. Te n‑kineꞌe‑ia tachi uꞌu anu ñayiu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ɨɨn kɨu n‑xee ɨɨn se teꞌyu ñɨɨ‑s nuu tuu Jesús. N‑xijan‑s xamani nuu‑ia. N‑xe juiin xiti‑s nuu‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 N‑kundau ini Jesús mee‑s. N‑dakaa‑ia ndaꞌa‑ia, te n‑tnɨɨ‑ia‑s itaꞌu. N‑xiaꞌan‑ia:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te hora ijan ni n‑ndundoo ñɨɨ‑s te n‑ndvaꞌa‑s.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 N‑tundaꞌa‑ia‑s juaꞌan‑s. N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Maxku najani‑n nuu ni ɨɨn ñayiu naxa n‑kuu xiꞌin mee‑n. Juaꞌan nuu dutu. Dandeꞌa‑n‑sɨ ñɨɨ‑n. Juñaꞌa xa doko‑n nuu dutu, ná n‑taꞌu tniu Moisés, xaxeꞌe xa n‑ndundoo ñɨɨ‑n vitna. Duꞌa kutnuni ini koio ñayiu xa n‑ndvaꞌa‑n.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ko mee‑s juaꞌan ntdaa lado ijan, juan nujani‑s naxa n‑kuu. Xaxeꞌe xijan, n‑kuu xa ña n‑kuaꞌa Jesús xa kɨu‑ia ñuu ijan. N‑ndoo‑ia yuku nuu ñayo ñayiu io. Te ntdaa ñuu xiꞌin ñuu ijan n‑ka xee ñayiu nuu tuu‑ia.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.