Marcos 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Duꞌa kixeꞌe tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑ia.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Xá n‑kuu kueꞌe kuia n‑xo tuu ɨɨn se nani Isaías. N‑xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑chidotnuni‑s nax n‑jaꞌan Ianyuux nuu Daꞌya‑ia:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kutuu‑s ɨɨn yuku te kana xee‑s ñayiu:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Te duꞌa n‑kuu. Yuku n‑xee se nani Sua Bautista. N‑dajuendute‑s ñayiu. N‑ka natu ini ñayiu kuechi‑i te n‑dajuendute‑s‑yɨ. N‑jaꞌan‑s xa dajuendute‑s ñayiu natu ini kuechi‑i te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 N‑ka xee ntdaa ñayiu lado Judea, ntdaa ñayiu ñuu nani Jerusalén. N‑ka naꞌma‑i kuechi‑i nuu Ianyuux, te n‑dajuendute ñaꞌa Sua nuu ndute deꞌva nani Jordán.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 N‑xiꞌna Sua daꞌma n‑kuaꞌa idi kɨtɨ nani camello, te n‑xo duku xiti‑s cinturón ñɨɨ. Xa n‑xaxi‑s kuu tɨka langosta xiꞌin ndudi ñuñu yuku.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nuu ndute n‑dajuendute ñaꞌa mee‑r mee‑n, ko xiꞌin Espíritu Ii dajuendute ñaꞌa mee‑s mee‑n.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kɨu ijan n‑kee Jesús ñuu nani Nazaret lado Galilea, te n‑xee‑ia deꞌva Jordán. Ijan n‑dajuendute Sua Jesús.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Na nane Jesús nuu ndute, n‑xini‑ia xa nune andɨu, te vax juun Espíritu Ii. Ná kaa data vax juun, da n‑kaa Espíritu Ii vax juun nuu Jesús.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Nde andɨu n‑jaꞌan ɨɨn tnuꞌu:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Te nuniꞌno ni n‑tundaꞌa Espíritu Ii Jesús juaꞌan‑ia nde nuu ñayo ñayiu io.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nuu ñayo ñayiu io n‑xo tuu‑ia uu diko kɨu. Te n‑kixee Satanás ijan. Kuiꞌna kuu‑i. N‑juini‑i xa kadajuexa‑i Jesús xa kada‑ia xa juini mee‑i, ko ña n‑kida Jesús ni ɨɨn. Ijan n‑xo tuu Jesús xiꞌin kɨtlavichi io yuku. Te n‑ka xee ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa chindee ñaꞌa‑ia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kɨu ijan n‑ka chindiꞌu‑s Sua Bautista vekaa. Te n‑xee Jesús Galilea. Ijan n‑xian tnuꞌu‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 N‑jaꞌan‑ia:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ɨɨn kɨu n‑xika Jesús yundute kaꞌnu. Ndute jan nani Mar Galilea. N‑xini‑ia Simón xiꞌin ñani‑s Ndrixi. Ka dakeé‑s ñunu nuu ndute, chi se ka tava chaka ka kuu‑s.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 N‑jaꞌan Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nuniꞌno ni n‑ka dandoo‑s ñunu‑s, te juaꞌan koio‑s xiꞌin‑ia.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ijan n‑xini‑ia Jacobo. Daꞌya Zebedeo kuu‑s. N‑xini‑ia Jacobo xiꞌin ñani‑s Sua. Xiti barcu‑s nukoo‑s, ka ndadavaꞌa‑s ñunu‑s.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 N‑jaꞌan‑ia‑s, te juaꞌan koio‑s xiꞌin‑ia. Xiti barcu n‑ka dandoo‑s taa‑s Zebedeo xiꞌin se ka xinokuechi nuu‑s.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 N‑ka xee‑s xiꞌin‑ia ñuu nani Capernaum. Kɨu ndetatu ñayiu Israel, kɨu ijan, n‑kɨu Jesús veñuꞌu luchi. Ijan n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 N‑ka teku‑i nax jaꞌan‑ia, te n‑ka yuꞌu‑i, chi xiꞌin xa taxnuni‑ia dakuaꞌa‑ia‑i. Ñatu dakuaꞌa‑ia‑i ná dakuaꞌa ñaꞌa se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Veñuꞌu luchi ijan n‑xee ɨɨn seyɨɨ ñuꞌu tachi uꞌu anu‑s. N‑kana xee‑s:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —Jesús, se ñuu Nazaret, ¿nax juini‑n yaꞌa? ¿Vaxi‑n, vax ki danaa ñaꞌa‑n a? Xini ñaꞌa mee‑r jundu kuu‑n. Ia Ii Ianyuux kuu‑n.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 N‑kudeen Jesús nuu tachi uꞌu jan:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 N‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka‑s. Ndeꞌe n‑kana xee‑i, te n‑kee‑i anu‑s.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Te n‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑jaꞌan ɨɨn‑i nuu ɨnka‑i:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te yachi n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu nituꞌu lado Galilea ntdaa xa n‑kida Jesús.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Na n‑kee Jesús veñuꞌu luchi, juaꞌan‑ia veꞌe Simón xiꞌin Ndrixi. N‑ka kɨu‑s, ntdaa‑s xiꞌin‑ia. Simón xiꞌin Ndrixi xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Te kuꞌu didido Simón. Kaa‑ña. Kaꞌni tnaꞌa‑ña. N‑ka jaꞌan ñayiu nuu Jesús xa kuꞌu‑ña.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 N‑kɨu‑ia nuu kaa‑ña. N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑ña te n‑ndoneꞌe ñaꞌa‑ia. Hora ijan ni n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni, te mee‑ña n‑xiaꞌan xa kax koio‑s.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Xañini ijan ni, na juan keé ngandii, te xndeka ñayiu ñayiu kuꞌu juaꞌan nuu tuu Jesús. Ntdaa ñayiu kuꞌu xiꞌin ntdaa ñayiu ñuꞌu tachi uꞌu anu‑i, xndeka‑i‑yɨ juaꞌan nuu tuu Jesús.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ntdaa ñayiu Capernaum n‑ka taka veꞌe ijan.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 N‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe ñayiu kuꞌu. Kueꞌe nuu kueꞌe ka kuꞌu ñayiu. N‑kineꞌe‑ia kueꞌe tachi uꞌu anu‑i. Ña n‑xejoon‑ia xa jaꞌan tachi uꞌu, chi kutnuni ini‑i jundu kuu‑ia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Neꞌe datne, na ta kukanda vaꞌa ka, te n‑ndokoo Jesús. N‑kee‑ia ñuu jan, te juaꞌan‑ia nuu ñayo ñayiu io. Ijan n‑xeꞌen‑ia n‑xijan taꞌu‑ia.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón xiꞌin ɨnka se kunduu xiꞌin‑s n‑ka xe nunduku‑s Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Na n‑ka naniꞌi‑s‑ia, n‑jaꞌan‑s:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 N‑xiaꞌan‑ia:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Duꞌa n‑kuu. N‑dakuaꞌa‑ia ntdaa ñayiu veñuꞌu kuechi nituꞌu lado Galilea. Te n‑kineꞌe‑ia tachi uꞌu anu ñayiu.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ɨɨn kɨu n‑xee ɨɨn se teꞌyu ñɨɨ‑s nuu tuu Jesús. N‑xijan‑s xamani nuu‑ia. N‑xe juiin xiti‑s nuu‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 N‑kundau ini Jesús mee‑s. N‑dakaa‑ia ndaꞌa‑ia, te n‑tnɨɨ‑ia‑s itaꞌu. N‑xiaꞌan‑ia:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te hora ijan ni n‑ndundoo ñɨɨ‑s te n‑ndvaꞌa‑s.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 N‑tundaꞌa‑ia‑s juaꞌan‑s. N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Maxku najani‑n nuu ni ɨɨn ñayiu naxa n‑kuu xiꞌin mee‑n. Juaꞌan nuu dutu. Dandeꞌa‑n‑sɨ ñɨɨ‑n. Juñaꞌa xa doko‑n nuu dutu, ná n‑taꞌu tniu Moisés, xaxeꞌe xa n‑ndundoo ñɨɨ‑n vitna. Duꞌa kutnuni ini koio ñayiu xa n‑ndvaꞌa‑n.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ko mee‑s juaꞌan ntdaa lado ijan, juan nujani‑s naxa n‑kuu. Xaxeꞌe xijan, n‑kuu xa ña n‑kuaꞌa Jesús xa kɨu‑ia ñuu ijan. N‑ndoo‑ia yuku nuu ñayo ñayiu io. Te ntdaa ñuu xiꞌin ñuu ijan n‑ka xee ñayiu nuu tuu‑ia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.