Marcos 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Duꞌa kixeꞌe tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Daꞌya Yɨɨ Ianyuux kuu‑ia.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Xá n‑kuu kueꞌe kuia n‑xo tuu ɨɨn se nani Isaías. N‑xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑chidotnuni‑s nax n‑jaꞌan Ianyuux nuu Daꞌya‑ia:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Kutuu‑s ɨɨn yuku te kana xee‑s ñayiu:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Te duꞌa n‑kuu. Yuku n‑xee se nani Sua Bautista. N‑dajuendute‑s ñayiu. N‑ka natu ini ñayiu kuechi‑i te n‑dajuendute‑s‑yɨ. N‑jaꞌan‑s xa dajuendute‑s ñayiu natu ini kuechi‑i te taxkanu ini Ianyuux kuechi‑i.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 N‑ka xee ntdaa ñayiu lado Judea, ntdaa ñayiu ñuu nani Jerusalén. N‑ka naꞌma‑i kuechi‑i nuu Ianyuux, te n‑dajuendute ñaꞌa Sua nuu ndute deꞌva nani Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 N‑xiꞌna Sua daꞌma n‑kuaꞌa idi kɨtɨ nani camello, te n‑xo duku xiti‑s cinturón ñɨɨ. Xa n‑xaxi‑s kuu tɨka langosta xiꞌin ndudi ñuñu yuku.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nuu ndute n‑dajuendute ñaꞌa mee‑r mee‑n, ko xiꞌin Espíritu Ii dajuendute ñaꞌa mee‑s mee‑n.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kɨu ijan n‑kee Jesús ñuu nani Nazaret lado Galilea, te n‑xee‑ia deꞌva Jordán. Ijan n‑dajuendute Sua Jesús.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Na nane Jesús nuu ndute, n‑xini‑ia xa nune andɨu, te vax juun Espíritu Ii. Ná kaa data vax juun, da n‑kaa Espíritu Ii vax juun nuu Jesús.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nde andɨu n‑jaꞌan ɨɨn tnuꞌu:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Te nuniꞌno ni n‑tundaꞌa Espíritu Ii Jesús juaꞌan‑ia nde nuu ñayo ñayiu io.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Nuu ñayo ñayiu io n‑xo tuu‑ia uu diko kɨu. Te n‑kixee Satanás ijan. Kuiꞌna kuu‑i. N‑juini‑i xa kadajuexa‑i Jesús xa kada‑ia xa juini mee‑i, ko ña n‑kida Jesús ni ɨɨn. Ijan n‑xo tuu Jesús xiꞌin kɨtlavichi io yuku. Te n‑ka xee ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa chindee ñaꞌa‑ia.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kɨu ijan n‑ka chindiꞌu‑s Sua Bautista vekaa. Te n‑xee Jesús Galilea. Ijan n‑xian tnuꞌu‑ia tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 N‑jaꞌan‑ia:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ɨɨn kɨu n‑xika Jesús yundute kaꞌnu. Ndute jan nani Mar Galilea. N‑xini‑ia Simón xiꞌin ñani‑s Ndrixi. Ka dakeé‑s ñunu nuu ndute, chi se ka tava chaka ka kuu‑s.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 N‑jaꞌan Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nuniꞌno ni n‑ka dandoo‑s ñunu‑s, te juaꞌan koio‑s xiꞌin‑ia.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ijan n‑xini‑ia Jacobo. Daꞌya Zebedeo kuu‑s. N‑xini‑ia Jacobo xiꞌin ñani‑s Sua. Xiti barcu‑s nukoo‑s, ka ndadavaꞌa‑s ñunu‑s.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 N‑jaꞌan‑ia‑s, te juaꞌan koio‑s xiꞌin‑ia. Xiti barcu n‑ka dandoo‑s taa‑s Zebedeo xiꞌin se ka xinokuechi nuu‑s.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 N‑ka xee‑s xiꞌin‑ia ñuu nani Capernaum. Kɨu ndetatu ñayiu Israel, kɨu ijan, n‑kɨu Jesús veñuꞌu luchi. Ijan n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 N‑ka teku‑i nax jaꞌan‑ia, te n‑ka yuꞌu‑i, chi xiꞌin xa taxnuni‑ia dakuaꞌa‑ia‑i. Ñatu dakuaꞌa‑ia‑i ná dakuaꞌa ñaꞌa se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Veñuꞌu luchi ijan n‑xee ɨɨn seyɨɨ ñuꞌu tachi uꞌu anu‑s. N‑kana xee‑s:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesús, se ñuu Nazaret, ¿nax juini‑n yaꞌa? ¿Vaxi‑n, vax ki danaa ñaꞌa‑n a? Xini ñaꞌa mee‑r jundu kuu‑n. Ia Ii Ianyuux kuu‑n.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 N‑kudeen Jesús nuu tachi uꞌu jan:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 N‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka‑s. Ndeꞌe n‑kana xee‑i, te n‑kee‑i anu‑s.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Te n‑ka yuꞌu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑jaꞌan ɨɨn‑i nuu ɨnka‑i:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te yachi n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa ñayiu nituꞌu lado Galilea ntdaa xa n‑kida Jesús.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Na n‑kee Jesús veñuꞌu luchi, juaꞌan‑ia veꞌe Simón xiꞌin Ndrixi. N‑ka kɨu‑s, ntdaa‑s xiꞌin‑ia. Simón xiꞌin Ndrixi xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Te kuꞌu didido Simón. Kaa‑ña. Kaꞌni tnaꞌa‑ña. N‑ka jaꞌan ñayiu nuu Jesús xa kuꞌu‑ña.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 N‑kɨu‑ia nuu kaa‑ña. N‑tnɨɨ‑ia ndaꞌa‑ña te n‑ndoneꞌe ñaꞌa‑ia. Hora ijan ni n‑ndiko ñaꞌa kaꞌni, te mee‑ña n‑xiaꞌan xa kax koio‑s.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Xañini ijan ni, na juan keé ngandii, te xndeka ñayiu ñayiu kuꞌu juaꞌan nuu tuu Jesús. Ntdaa ñayiu kuꞌu xiꞌin ntdaa ñayiu ñuꞌu tachi uꞌu anu‑i, xndeka‑i‑yɨ juaꞌan nuu tuu Jesús.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ntdaa ñayiu Capernaum n‑ka taka veꞌe ijan.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 N‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe ñayiu kuꞌu. Kueꞌe nuu kueꞌe ka kuꞌu ñayiu. N‑kineꞌe‑ia kueꞌe tachi uꞌu anu‑i. Ña n‑xejoon‑ia xa jaꞌan tachi uꞌu, chi kutnuni ini‑i jundu kuu‑ia.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Neꞌe datne, na ta kukanda vaꞌa ka, te n‑ndokoo Jesús. N‑kee‑ia ñuu jan, te juaꞌan‑ia nuu ñayo ñayiu io. Ijan n‑xeꞌen‑ia n‑xijan taꞌu‑ia.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simón xiꞌin ɨnka se kunduu xiꞌin‑s n‑ka xe nunduku‑s Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Na n‑ka naniꞌi‑s‑ia, n‑jaꞌan‑s:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 N‑xiaꞌan‑ia:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Duꞌa n‑kuu. N‑dakuaꞌa‑ia ntdaa ñayiu veñuꞌu kuechi nituꞌu lado Galilea. Te n‑kineꞌe‑ia tachi uꞌu anu ñayiu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ɨɨn kɨu n‑xee ɨɨn se teꞌyu ñɨɨ‑s nuu tuu Jesús. N‑xijan‑s xamani nuu‑ia. N‑xe juiin xiti‑s nuu‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 N‑kundau ini Jesús mee‑s. N‑dakaa‑ia ndaꞌa‑ia, te n‑tnɨɨ‑ia‑s itaꞌu. N‑xiaꞌan‑ia:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Na n‑jaꞌan Jesús tnuꞌu yaꞌa, te hora ijan ni n‑ndundoo ñɨɨ‑s te n‑ndvaꞌa‑s.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 N‑tundaꞌa‑ia‑s juaꞌan‑s. N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑s:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Maxku najani‑n nuu ni ɨɨn ñayiu naxa n‑kuu xiꞌin mee‑n. Juaꞌan nuu dutu. Dandeꞌa‑n‑sɨ ñɨɨ‑n. Juñaꞌa xa doko‑n nuu dutu, ná n‑taꞌu tniu Moisés, xaxeꞌe xa n‑ndundoo ñɨɨ‑n vitna. Duꞌa kutnuni ini koio ñayiu xa n‑ndvaꞌa‑n.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ko mee‑s juaꞌan ntdaa lado ijan, juan nujani‑s naxa n‑kuu. Xaxeꞌe xijan, n‑kuu xa ña n‑kuaꞌa Jesús xa kɨu‑ia ñuu ijan. N‑ndoo‑ia yuku nuu ñayo ñayiu io. Te ntdaa ñuu xiꞌin ñuu ijan n‑ka xee ñayiu nuu tuu‑ia.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.