Marcos 15

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neꞌe datne, n‑ka kida ɨɨn nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin ntdaa juxtixia ñayiu Israel. Duku Jesús xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu gobernador nani Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 N‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Te kueꞌe n‑ka tekuechi dutu ka taxnuni mee‑ia.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato nuu‑ia:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ko ña n‑jaꞌan Jesús ni ɨɨn tnuꞌu. Te ña n‑kuaꞌa Pilato xa kutnuni ini‑s xa duꞌa kuu.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Te viko Paxcua dayaa gobernador ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa. Davaꞌa nga seyɨɨ ka juini ñayiu.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Vekaa yɨndiꞌu ɨɨn se nani Barrabás. N‑ndundeꞌe‑s xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s nuu gobierno, te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 N‑ka xee kueꞌe ñayiu nuu tuu Pilato, te n‑ka xijan‑i xa kada Pilato nani kida‑s.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Te n‑jaꞌan Pilato:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Chi naꞌa‑s xa dutu ka taxnuni xndeka Jesús juaꞌan nuu‑s, xaxeꞌe xa ka kukuedi ini‑s nuu‑ia.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ko n‑ka kidajuexa dutu ka taxnuni nuu ñayiu, xa kajan koio‑i xa dayaa Pilato Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato ñayiu:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ɨnka vuelta n‑ka kana‑i:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 N‑xijan tnuꞌu Pilato:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 N‑xani ini Pilato xa vaꞌa ka xa kada‑s xa ka juini ñayiu. N‑dayaa‑s Barrabás. N‑taꞌu tniu‑s soldado xa chirrión ñɨɨ jani koio‑s Jesús, te n‑xiaꞌan‑s‑ia nuu‑s, xa katakaa ñaꞌa koio‑s.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Xndeka soldado Jesús juaꞌan nde nukeꞌe vetniu nani pretorio. Ijan n‑ka kana‑s dava ka soldado xyuku ijan.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 N‑ka dandukutu‑s Jesús daꞌma tndee. N‑ka kidavaꞌa‑s corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 N‑ka kixeꞌe‑s xa kada kee‑s viva‑ia. N‑ka kida bula ñaꞌa‑s:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Vara n‑ka jani‑s dɨkɨ‑ia, te n‑ka tudɨɨ‑s‑ia. N‑ka xe juiin xiti‑s nuu‑ia, ná kuu xa koo koio‑s xañuꞌu nuu‑ia. Ko ña ndaa, chi ka kida bula‑s‑ia.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Na n‑yaꞌa xa loko n‑ka xakundee‑s‑ia, n‑ka tava‑s daꞌma tndee, te xiꞌin daꞌma mee‑ia n‑ka nadandukutu ñaꞌa‑s. Ijan xndeka‑s‑ia juaꞌan, xa katakaa‑s‑ia nuu curuxi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 N‑ka kidajuexa‑s ɨɨn seyɨɨ, xa kuido‑s curuxi Jesús. Nani‑s Simón, se ñuu nani Cirene kuu‑s. Taa Alejandro xiꞌin Rufo kuu‑s. Juan ndixi‑s ichi yuku.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Xndeka‑s‑ia juaꞌan nde nuu nani Gólgota. Gólgota juini kachi Nuu Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 N‑ka xiaꞌan‑s vinu daka xiꞌin yuku nani mirra, xa koꞌo‑ia. Ko ña n‑juini‑ia.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 N‑ka xatakaa‑s‑ia. Te n‑ka tava‑sɨ suerte, xa jini‑s nuu ndeda‑s niꞌi daꞌma‑ia.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kaa ɨɨ́n datne kuu hora n‑ka xatakaa‑s‑ia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nuu ɨɨn pedazu tabla, n‑ka chidotnuni‑s xa n‑ka tekuechi‑s‑ia: “Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.” N‑ka tenee‑s letreru jan dɨkɨ curuxi.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dɨuni n‑ka xatakaa‑s uu ñaduꞌu. Ɨɨn‑s nuu curuxi diñi kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s nuu curuxi diñi datni‑ia.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux: “Nani n‑ka kida‑s se ka kida kuechi, dani n‑ka kida‑s Jesús.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñayiu ka yaꞌa ichi ijan. Ka dakuiko dɨkɨ‑i, xa ka xakundee‑i‑ia. Ka xiaꞌan‑i:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ¡Dakaku mee‑n! ¡Ta nuu nuu curuxi!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Dutu ka taxnuni du. Xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka jaꞌan ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Na nuu Cristu curuxi. Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel, na nuu‑s curuxi xa kundeꞌa‑ro, te jandixa‑ro‑s.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kaa x‑uu xiꞌin nde kaa uni kaa xañini, n‑kunee ñuñayiu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Te kaa uni kaa xañini, n‑kana xee Jesús:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 N‑ka teku dava se xnii ijan nax n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Te xino ɨɨn‑s, te vinagri n‑dandoyo‑s ɨɨn xa ndatachi. N‑tetnɨɨ‑s dɨkɨ tnuyoo, te n‑xiaꞌan‑s‑ia xa koꞌo‑ia. N‑jaꞌan‑s:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ko n‑kana xee Jesús, te n‑xiꞌí‑ia.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hora ijan ni, n‑ndata dava daꞌma ndiꞌu veñuꞌu Jerusalén. Nde dɨkɨ xiꞌin nde xeꞌe daꞌma, n‑ndata.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Te yatni curuxi, nujuiin daa ɨɨn centurión. Se taxnuni nuu soldado romano kuu‑s. N‑xo ndeꞌa‑s‑ia, hora n‑kana xee‑ia te n‑xiꞌí‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ijan xndeꞌa xika ñadɨꞌɨ tuku. Nuu ñadɨꞌɨ jan tnaꞌa María, ñadɨꞌɨ ñuu nani Magdala, xiꞌin ɨnka María kuu dɨꞌɨ Jacobo se luchi ka xiꞌin José. Ñá nani Salomé du.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Na n‑xo tuu Jesús Galilea, n‑ka kunduu ñadɨꞌɨ jan xiꞌin‑ia, te n‑ka chindee‑ña‑ia. Kueꞌe ɨnka ñadɨꞌɨ tuku. N‑ka xee‑ña xiꞌin‑ia Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Te xañini, na vax kunee, ka kida tuꞌa ñayiu xa xee kɨu ndetatu.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Te José, se ñuu nani Arimatea, n‑xee‑s nuu tuu Pilato. Juxtixia vaꞌa kuu José. Ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu. N‑xajan‑s anu‑s, te juaꞌan‑s nuu Pilato, te n‑xijan‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ña n‑kuaꞌa Pilato xa jandixa‑s xa yachi n‑xiꞌí‑ia. N‑kana‑s centurión, te n‑xijan tnuꞌu‑s nahora n‑xiꞌí Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Na n‑teku‑s tnuꞌu centurión, te n‑xejoon‑s xa kandeka José yɨkɨ kuñu ndi Jesús juaꞌan.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 N‑xeen José daꞌma vaꞌa, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi. N‑duku niꞌna‑s‑ia daꞌma jan, te n‑dakeé ñaꞌa‑s xiti ɨɨn yau kava. Dada n‑dakuiko tutuu‑s ɨɨn toto kaꞌnu, toto tkute, xa kundiꞌu yuyau.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Te ndeꞌa María Magdalena xiꞌin María, dɨꞌɨ José, ndexu n‑xajan‑s‑ia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.