Marcos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Neꞌe datne, n‑ka kida ɨɨn nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin ntdaa juxtixia ñayiu Israel. Duku Jesús xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu gobernador nani Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 N‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Te kueꞌe n‑ka tekuechi dutu ka taxnuni mee‑ia.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato nuu‑ia:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ko ña n‑jaꞌan Jesús ni ɨɨn tnuꞌu. Te ña n‑kuaꞌa Pilato xa kutnuni ini‑s xa duꞌa kuu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Te viko Paxcua dayaa gobernador ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa. Davaꞌa nga seyɨɨ ka juini ñayiu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Vekaa yɨndiꞌu ɨɨn se nani Barrabás. N‑ndundeꞌe‑s xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s nuu gobierno, te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 N‑ka xee kueꞌe ñayiu nuu tuu Pilato, te n‑ka xijan‑i xa kada Pilato nani kida‑s.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Te n‑jaꞌan Pilato:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Chi naꞌa‑s xa dutu ka taxnuni xndeka Jesús juaꞌan nuu‑s, xaxeꞌe xa ka kukuedi ini‑s nuu‑ia.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ko n‑ka kidajuexa dutu ka taxnuni nuu ñayiu, xa kajan koio‑i xa dayaa Pilato Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato ñayiu:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɨnka vuelta n‑ka kana‑i:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 N‑xijan tnuꞌu Pilato:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 N‑xani ini Pilato xa vaꞌa ka xa kada‑s xa ka juini ñayiu. N‑dayaa‑s Barrabás. N‑taꞌu tniu‑s soldado xa chirrión ñɨɨ jani koio‑s Jesús, te n‑xiaꞌan‑s‑ia nuu‑s, xa katakaa ñaꞌa koio‑s.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xndeka soldado Jesús juaꞌan nde nukeꞌe vetniu nani pretorio. Ijan n‑ka kana‑s dava ka soldado xyuku ijan.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 N‑ka dandukutu‑s Jesús daꞌma tndee. N‑ka kidavaꞌa‑s corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 N‑ka kixeꞌe‑s xa kada kee‑s viva‑ia. N‑ka kida bula ñaꞌa‑s:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Vara n‑ka jani‑s dɨkɨ‑ia, te n‑ka tudɨɨ‑s‑ia. N‑ka xe juiin xiti‑s nuu‑ia, ná kuu xa koo koio‑s xañuꞌu nuu‑ia. Ko ña ndaa, chi ka kida bula‑s‑ia.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Na n‑yaꞌa xa loko n‑ka xakundee‑s‑ia, n‑ka tava‑s daꞌma tndee, te xiꞌin daꞌma mee‑ia n‑ka nadandukutu ñaꞌa‑s. Ijan xndeka‑s‑ia juaꞌan, xa katakaa‑s‑ia nuu curuxi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 N‑ka kidajuexa‑s ɨɨn seyɨɨ, xa kuido‑s curuxi Jesús. Nani‑s Simón, se ñuu nani Cirene kuu‑s. Taa Alejandro xiꞌin Rufo kuu‑s. Juan ndixi‑s ichi yuku.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Xndeka‑s‑ia juaꞌan nde nuu nani Gólgota. Gólgota juini kachi Nuu Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 N‑ka xiaꞌan‑s vinu daka xiꞌin yuku nani mirra, xa koꞌo‑ia. Ko ña n‑juini‑ia.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 N‑ka xatakaa‑s‑ia. Te n‑ka tava‑sɨ suerte, xa jini‑s nuu ndeda‑s niꞌi daꞌma‑ia.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kaa ɨɨ́n datne kuu hora n‑ka xatakaa‑s‑ia.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nuu ɨɨn pedazu tabla, n‑ka chidotnuni‑s xa n‑ka tekuechi‑s‑ia: “Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.” N‑ka tenee‑s letreru jan dɨkɨ curuxi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dɨuni n‑ka xatakaa‑s uu ñaduꞌu. Ɨɨn‑s nuu curuxi diñi kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s nuu curuxi diñi datni‑ia.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux: “Nani n‑ka kida‑s se ka kida kuechi, dani n‑ka kida‑s Jesús.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñayiu ka yaꞌa ichi ijan. Ka dakuiko dɨkɨ‑i, xa ka xakundee‑i‑ia. Ka xiaꞌan‑i:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ¡Dakaku mee‑n! ¡Ta nuu nuu curuxi!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Dutu ka taxnuni du. Xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka jaꞌan ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Na nuu Cristu curuxi. Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel, na nuu‑s curuxi xa kundeꞌa‑ro, te jandixa‑ro‑s.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kaa x‑uu xiꞌin nde kaa uni kaa xañini, n‑kunee ñuñayiu.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Te kaa uni kaa xañini, n‑kana xee Jesús:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 N‑ka teku dava se xnii ijan nax n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Te xino ɨɨn‑s, te vinagri n‑dandoyo‑s ɨɨn xa ndatachi. N‑tetnɨɨ‑s dɨkɨ tnuyoo, te n‑xiaꞌan‑s‑ia xa koꞌo‑ia. N‑jaꞌan‑s:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ko n‑kana xee Jesús, te n‑xiꞌí‑ia.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hora ijan ni, n‑ndata dava daꞌma ndiꞌu veñuꞌu Jerusalén. Nde dɨkɨ xiꞌin nde xeꞌe daꞌma, n‑ndata.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Te yatni curuxi, nujuiin daa ɨɨn centurión. Se taxnuni nuu soldado romano kuu‑s. N‑xo ndeꞌa‑s‑ia, hora n‑kana xee‑ia te n‑xiꞌí‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ijan xndeꞌa xika ñadɨꞌɨ tuku. Nuu ñadɨꞌɨ jan tnaꞌa María, ñadɨꞌɨ ñuu nani Magdala, xiꞌin ɨnka María kuu dɨꞌɨ Jacobo se luchi ka xiꞌin José. Ñá nani Salomé du.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Na n‑xo tuu Jesús Galilea, n‑ka kunduu ñadɨꞌɨ jan xiꞌin‑ia, te n‑ka chindee‑ña‑ia. Kueꞌe ɨnka ñadɨꞌɨ tuku. N‑ka xee‑ña xiꞌin‑ia Jerusalén.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Te xañini, na vax kunee, ka kida tuꞌa ñayiu xa xee kɨu ndetatu.
42 — ausente —
43 Te José, se ñuu nani Arimatea, n‑xee‑s nuu tuu Pilato. Juxtixia vaꞌa kuu José. Ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu. N‑xajan‑s anu‑s, te juaꞌan‑s nuu Pilato, te n‑xijan‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
43 — ausente —
44 Ña n‑kuaꞌa Pilato xa jandixa‑s xa yachi n‑xiꞌí‑ia. N‑kana‑s centurión, te n‑xijan tnuꞌu‑s nahora n‑xiꞌí Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na n‑teku‑s tnuꞌu centurión, te n‑xejoon‑s xa kandeka José yɨkɨ kuñu ndi Jesús juaꞌan.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 N‑xeen José daꞌma vaꞌa, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi. N‑duku niꞌna‑s‑ia daꞌma jan, te n‑dakeé ñaꞌa‑s xiti ɨɨn yau kava. Dada n‑dakuiko tutuu‑s ɨɨn toto kaꞌnu, toto tkute, xa kundiꞌu yuyau.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Te ndeꞌa María Magdalena xiꞌin María, dɨꞌɨ José, ndexu n‑xajan‑s‑ia.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.