Marcos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Neꞌe datne, n‑ka kida ɨɨn nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin ntdaa juxtixia ñayiu Israel. Duku Jesús xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu gobernador nani Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 N‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Te kueꞌe n‑ka tekuechi dutu ka taxnuni mee‑ia.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato nuu‑ia:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ko ña n‑jaꞌan Jesús ni ɨɨn tnuꞌu. Te ña n‑kuaꞌa Pilato xa kutnuni ini‑s xa duꞌa kuu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Te viko Paxcua dayaa gobernador ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa. Davaꞌa nga seyɨɨ ka juini ñayiu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Vekaa yɨndiꞌu ɨɨn se nani Barrabás. N‑ndundeꞌe‑s xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s nuu gobierno, te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 N‑ka xee kueꞌe ñayiu nuu tuu Pilato, te n‑ka xijan‑i xa kada Pilato nani kida‑s.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Te n‑jaꞌan Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Chi naꞌa‑s xa dutu ka taxnuni xndeka Jesús juaꞌan nuu‑s, xaxeꞌe xa ka kukuedi ini‑s nuu‑ia.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ko n‑ka kidajuexa dutu ka taxnuni nuu ñayiu, xa kajan koio‑i xa dayaa Pilato Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato ñayiu:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɨnka vuelta n‑ka kana‑i:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 N‑xijan tnuꞌu Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 N‑xani ini Pilato xa vaꞌa ka xa kada‑s xa ka juini ñayiu. N‑dayaa‑s Barrabás. N‑taꞌu tniu‑s soldado xa chirrión ñɨɨ jani koio‑s Jesús, te n‑xiaꞌan‑s‑ia nuu‑s, xa katakaa ñaꞌa koio‑s.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xndeka soldado Jesús juaꞌan nde nukeꞌe vetniu nani pretorio. Ijan n‑ka kana‑s dava ka soldado xyuku ijan.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 N‑ka dandukutu‑s Jesús daꞌma tndee. N‑ka kidavaꞌa‑s corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 N‑ka kixeꞌe‑s xa kada kee‑s viva‑ia. N‑ka kida bula ñaꞌa‑s:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Vara n‑ka jani‑s dɨkɨ‑ia, te n‑ka tudɨɨ‑s‑ia. N‑ka xe juiin xiti‑s nuu‑ia, ná kuu xa koo koio‑s xañuꞌu nuu‑ia. Ko ña ndaa, chi ka kida bula‑s‑ia.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Na n‑yaꞌa xa loko n‑ka xakundee‑s‑ia, n‑ka tava‑s daꞌma tndee, te xiꞌin daꞌma mee‑ia n‑ka nadandukutu ñaꞌa‑s. Ijan xndeka‑s‑ia juaꞌan, xa katakaa‑s‑ia nuu curuxi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 N‑ka kidajuexa‑s ɨɨn seyɨɨ, xa kuido‑s curuxi Jesús. Nani‑s Simón, se ñuu nani Cirene kuu‑s. Taa Alejandro xiꞌin Rufo kuu‑s. Juan ndixi‑s ichi yuku.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Xndeka‑s‑ia juaꞌan nde nuu nani Gólgota. Gólgota juini kachi Nuu Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 N‑ka xiaꞌan‑s vinu daka xiꞌin yuku nani mirra, xa koꞌo‑ia. Ko ña n‑juini‑ia.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 N‑ka xatakaa‑s‑ia. Te n‑ka tava‑sɨ suerte, xa jini‑s nuu ndeda‑s niꞌi daꞌma‑ia.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kaa ɨɨ́n datne kuu hora n‑ka xatakaa‑s‑ia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nuu ɨɨn pedazu tabla, n‑ka chidotnuni‑s xa n‑ka tekuechi‑s‑ia: “Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.” N‑ka tenee‑s letreru jan dɨkɨ curuxi.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dɨuni n‑ka xatakaa‑s uu ñaduꞌu. Ɨɨn‑s nuu curuxi diñi kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s nuu curuxi diñi datni‑ia.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux: “Nani n‑ka kida‑s se ka kida kuechi, dani n‑ka kida‑s Jesús.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñayiu ka yaꞌa ichi ijan. Ka dakuiko dɨkɨ‑i, xa ka xakundee‑i‑ia. Ka xiaꞌan‑i:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ¡Dakaku mee‑n! ¡Ta nuu nuu curuxi!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Dutu ka taxnuni du. Xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka jaꞌan ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Na nuu Cristu curuxi. Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel, na nuu‑s curuxi xa kundeꞌa‑ro, te jandixa‑ro‑s.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kaa x‑uu xiꞌin nde kaa uni kaa xañini, n‑kunee ñuñayiu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Te kaa uni kaa xañini, n‑kana xee Jesús:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 N‑ka teku dava se xnii ijan nax n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Te xino ɨɨn‑s, te vinagri n‑dandoyo‑s ɨɨn xa ndatachi. N‑tetnɨɨ‑s dɨkɨ tnuyoo, te n‑xiaꞌan‑s‑ia xa koꞌo‑ia. N‑jaꞌan‑s:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ko n‑kana xee Jesús, te n‑xiꞌí‑ia.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Hora ijan ni, n‑ndata dava daꞌma ndiꞌu veñuꞌu Jerusalén. Nde dɨkɨ xiꞌin nde xeꞌe daꞌma, n‑ndata.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Te yatni curuxi, nujuiin daa ɨɨn centurión. Se taxnuni nuu soldado romano kuu‑s. N‑xo ndeꞌa‑s‑ia, hora n‑kana xee‑ia te n‑xiꞌí‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ijan xndeꞌa xika ñadɨꞌɨ tuku. Nuu ñadɨꞌɨ jan tnaꞌa María, ñadɨꞌɨ ñuu nani Magdala, xiꞌin ɨnka María kuu dɨꞌɨ Jacobo se luchi ka xiꞌin José. Ñá nani Salomé du.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Na n‑xo tuu Jesús Galilea, n‑ka kunduu ñadɨꞌɨ jan xiꞌin‑ia, te n‑ka chindee‑ña‑ia. Kueꞌe ɨnka ñadɨꞌɨ tuku. N‑ka xee‑ña xiꞌin‑ia Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Te xañini, na vax kunee, ka kida tuꞌa ñayiu xa xee kɨu ndetatu.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Te José, se ñuu nani Arimatea, n‑xee‑s nuu tuu Pilato. Juxtixia vaꞌa kuu José. Ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu. N‑xajan‑s anu‑s, te juaꞌan‑s nuu Pilato, te n‑xijan‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ña n‑kuaꞌa Pilato xa jandixa‑s xa yachi n‑xiꞌí‑ia. N‑kana‑s centurión, te n‑xijan tnuꞌu‑s nahora n‑xiꞌí Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Na n‑teku‑s tnuꞌu centurión, te n‑xejoon‑s xa kandeka José yɨkɨ kuñu ndi Jesús juaꞌan.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 N‑xeen José daꞌma vaꞌa, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi. N‑duku niꞌna‑s‑ia daꞌma jan, te n‑dakeé ñaꞌa‑s xiti ɨɨn yau kava. Dada n‑dakuiko tutuu‑s ɨɨn toto kaꞌnu, toto tkute, xa kundiꞌu yuyau.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Te ndeꞌa María Magdalena xiꞌin María, dɨꞌɨ José, ndexu n‑xajan‑s‑ia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.