Marcos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC
1 Neꞌe datne, n‑ka kida ɨɨn nuu dutu ka taxnuni, xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, xiꞌin ntdaa juxtixia ñayiu Israel. Duku Jesús xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu gobernador nani Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 N‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Te kueꞌe n‑ka tekuechi dutu ka taxnuni mee‑ia.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato nuu‑ia:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ko ña n‑jaꞌan Jesús ni ɨɨn tnuꞌu. Te ña n‑kuaꞌa Pilato xa kutnuni ini‑s xa duꞌa kuu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Te viko Paxcua dayaa gobernador ɨɨn se yɨndiꞌu vekaa. Davaꞌa nga seyɨɨ ka juini ñayiu.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Vekaa yɨndiꞌu ɨɨn se nani Barrabás. N‑ndundeꞌe‑s xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s nuu gobierno, te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 N‑ka xee kueꞌe ñayiu nuu tuu Pilato, te n‑ka xijan‑i xa kada Pilato nani kida‑s.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Te n‑jaꞌan Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Chi naꞌa‑s xa dutu ka taxnuni xndeka Jesús juaꞌan nuu‑s, xaxeꞌe xa ka kukuedi ini‑s nuu‑ia.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ko n‑ka kidajuexa dutu ka taxnuni nuu ñayiu, xa kajan koio‑i xa dayaa Pilato Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ɨnka vuelta n‑xijan tnuꞌu Pilato ñayiu:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ɨnka vuelta n‑ka kana‑i:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 N‑xijan tnuꞌu Pilato:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 N‑xani ini Pilato xa vaꞌa ka xa kada‑s xa ka juini ñayiu. N‑dayaa‑s Barrabás. N‑taꞌu tniu‑s soldado xa chirrión ñɨɨ jani koio‑s Jesús, te n‑xiaꞌan‑s‑ia nuu‑s, xa katakaa ñaꞌa koio‑s.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Xndeka soldado Jesús juaꞌan nde nukeꞌe vetniu nani pretorio. Ijan n‑ka kana‑s dava ka soldado xyuku ijan.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 N‑ka dandukutu‑s Jesús daꞌma tndee. N‑ka kidavaꞌa‑s corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 N‑ka kixeꞌe‑s xa kada kee‑s viva‑ia. N‑ka kida bula ñaꞌa‑s:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Vara n‑ka jani‑s dɨkɨ‑ia, te n‑ka tudɨɨ‑s‑ia. N‑ka xe juiin xiti‑s nuu‑ia, ná kuu xa koo koio‑s xañuꞌu nuu‑ia. Ko ña ndaa, chi ka kida bula‑s‑ia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Na n‑yaꞌa xa loko n‑ka xakundee‑s‑ia, n‑ka tava‑s daꞌma tndee, te xiꞌin daꞌma mee‑ia n‑ka nadandukutu ñaꞌa‑s. Ijan xndeka‑s‑ia juaꞌan, xa katakaa‑s‑ia nuu curuxi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 N‑ka kidajuexa‑s ɨɨn seyɨɨ, xa kuido‑s curuxi Jesús. Nani‑s Simón, se ñuu nani Cirene kuu‑s. Taa Alejandro xiꞌin Rufo kuu‑s. Juan ndixi‑s ichi yuku.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Xndeka‑s‑ia juaꞌan nde nuu nani Gólgota. Gólgota juini kachi Nuu Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 N‑ka xiaꞌan‑s vinu daka xiꞌin yuku nani mirra, xa koꞌo‑ia. Ko ña n‑juini‑ia.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 N‑ka xatakaa‑s‑ia. Te n‑ka tava‑sɨ suerte, xa jini‑s nuu ndeda‑s niꞌi daꞌma‑ia.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kaa ɨɨ́n datne kuu hora n‑ka xatakaa‑s‑ia.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nuu ɨɨn pedazu tabla, n‑ka chidotnuni‑s xa n‑ka tekuechi‑s‑ia: “Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.” N‑ka tenee‑s letreru jan dɨkɨ curuxi.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Dɨuni n‑ka xatakaa‑s uu ñaduꞌu. Ɨɨn‑s nuu curuxi diñi kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s nuu curuxi diñi datni‑ia.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux: “Nani n‑ka kida‑s se ka kida kuechi, dani n‑ka kida‑s Jesús.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Kuiꞌa n‑ka jaꞌan ñayiu ka yaꞌa ichi ijan. Ka dakuiko dɨkɨ‑i, xa ka xakundee‑i‑ia. Ka xiaꞌan‑i:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡Dakaku mee‑n! ¡Ta nuu nuu curuxi!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Dutu ka taxnuni du. Xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka jaꞌan ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Na nuu Cristu curuxi. Se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel, na nuu‑s curuxi xa kundeꞌa‑ro, te jandixa‑ro‑s.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kaa x‑uu xiꞌin nde kaa uni kaa xañini, n‑kunee ñuñayiu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Te kaa uni kaa xañini, n‑kana xee Jesús:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 N‑ka teku dava se xnii ijan nax n‑jaꞌan‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Te xino ɨɨn‑s, te vinagri n‑dandoyo‑s ɨɨn xa ndatachi. N‑tetnɨɨ‑s dɨkɨ tnuyoo, te n‑xiaꞌan‑s‑ia xa koꞌo‑ia. N‑jaꞌan‑s:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ko n‑kana xee Jesús, te n‑xiꞌí‑ia.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hora ijan ni, n‑ndata dava daꞌma ndiꞌu veñuꞌu Jerusalén. Nde dɨkɨ xiꞌin nde xeꞌe daꞌma, n‑ndata.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Te yatni curuxi, nujuiin daa ɨɨn centurión. Se taxnuni nuu soldado romano kuu‑s. N‑xo ndeꞌa‑s‑ia, hora n‑kana xee‑ia te n‑xiꞌí‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ijan xndeꞌa xika ñadɨꞌɨ tuku. Nuu ñadɨꞌɨ jan tnaꞌa María, ñadɨꞌɨ ñuu nani Magdala, xiꞌin ɨnka María kuu dɨꞌɨ Jacobo se luchi ka xiꞌin José. Ñá nani Salomé du.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Na n‑xo tuu Jesús Galilea, n‑ka kunduu ñadɨꞌɨ jan xiꞌin‑ia, te n‑ka chindee‑ña‑ia. Kueꞌe ɨnka ñadɨꞌɨ tuku. N‑ka xee‑ña xiꞌin‑ia Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Te xañini, na vax kunee, ka kida tuꞌa ñayiu xa xee kɨu ndetatu.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Te José, se ñuu nani Arimatea, n‑xee‑s nuu tuu Pilato. Juxtixia vaꞌa kuu José. Ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu. N‑xajan‑s anu‑s, te juaꞌan‑s nuu Pilato, te n‑xijan‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ña n‑kuaꞌa Pilato xa jandixa‑s xa yachi n‑xiꞌí‑ia. N‑kana‑s centurión, te n‑xijan tnuꞌu‑s nahora n‑xiꞌí Jesús.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Na n‑teku‑s tnuꞌu centurión, te n‑xejoon‑s xa kandeka José yɨkɨ kuñu ndi Jesús juaꞌan.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 N‑xeen José daꞌma vaꞌa, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi. N‑duku niꞌna‑s‑ia daꞌma jan, te n‑dakeé ñaꞌa‑s xiti ɨɨn yau kava. Dada n‑dakuiko tutuu‑s ɨɨn toto kaꞌnu, toto tkute, xa kundiꞌu yuyau.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Te ndeꞌa María Magdalena xiꞌin María, dɨꞌɨ José, ndexu n‑xajan‑s‑ia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.