Marcos 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Na n‑kee Jesús veñuꞌu Jerusalén, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 N‑jaꞌan Jesús:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ijan dada, nukoo‑ia dɨkɨ Yuku Yutnu Olivo, te ndeꞌa ndaa‑ia nde nuu katuu veñuꞌu Jerusalén. Naꞌi ni n‑ka xijan tnuꞌu Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua xiꞌin Ndrixi nuu‑ia:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Jaꞌan‑n nakɨu koo tnuꞌu n‑jaꞌan‑n. Jaꞌan‑n na seña koo, xa jɨn tnaꞌa ná io ná juaꞌan tnuꞌu yaꞌa.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Te n‑kixeꞌe Jesús xa juña tnuꞌu‑ia nuu‑s:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kixee kueꞌe se jaꞌan xa io xa jandixa koio‑n mee‑s. Jaꞌan koio‑s xa Cristu kuu‑s, te duꞌa koo xa dandaꞌu‑s kueꞌe ñayiu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ʼTeku koio‑n xa jantnaꞌa ñayiu, te tekutnuꞌu koio‑n xa jantnaꞌa ka‑i, ko maxku kɨ ini‑n, te maxku yuꞌu‑n. Io xa duꞌa yaꞌa, ko ta xinokava ka ntdaa xa io.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Jantnaꞌa koio ñuu xiꞌin ñuu, se kunxaꞌnu ka xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Koo xa kixi ñutnaa ndeꞌe. Te kixi tnama, xa kojon koio ñayiu ñuu xiꞌin ñuu. Duꞌa kixeꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu ñuñayiu. Kuu ná kuu xa kixeꞌe kueꞌe ñadɨꞌɨ xa uꞌu kaku daꞌya‑ña.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ʼKo mee‑n, koo koio‑n cuedado. Kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, te xiti veñuꞌu kuechi janñaꞌa koio‑s. Xaxeꞌe mee‑r ku nujuiin‑n nuu se taxnuni xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Hora ijan, jaꞌan ndaa‑n nuu‑s xaxeꞌe‑r.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Duꞌa koo, chi antecas xa xinokava ntdaa xa io, te io xa juña tnuꞌu koio se jandixa ñaꞌa mee‑r tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, maxku kɨ ini‑n na tnuꞌu jaꞌan‑n. Hora ijan ni, davaꞌa nga tnuꞌu taxi Ianyuux, te jaꞌan‑n. Ñadu mee‑n jaꞌan, chi jaꞌan Espíritu Ii.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kandeka ɨɨn seyɨɨ ñani‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Dɨuni kandeka ɨɨn seyɨɨ daꞌya mee‑s jɨꞌɨn, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Kuxee ini koio ñayiu nuu taa‑i, nuu dɨꞌɨ‑i. Kandeka koio ñayiu taa‑i, dɨꞌɨ‑i jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Jini uꞌu ñaꞌa koio ntdaa ñayiu mee‑n, xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n mee‑r. Ko nux kundee ini‑n, xa jandixa ñaꞌa naꞌi‑n mee‑r, nde na xee xa kuú‑n, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú‑n xiꞌin kuechi‑n.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ʼKundeꞌa koio‑n ɨɨn xa yo kuiꞌa kaa, ɨɨn xa ñatu ii, nujuiin xiti veñuꞌu Jerusalén. Hora ijan dandoo Ianyuux veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma kutuu ka‑ia xiti veñuꞌu ijan. Se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, se nani Daniel, n‑xo kakuneꞌe‑s xa duꞌa koo. Hora na kundeꞌa koio‑n xa kuiꞌa kaa nujuiin nuu maxku ku nujuiin, io xa kunu koio ñayiu xtuu Judea, jɨꞌɨn‑i yuku. (Te ndeda‑n ka kaꞌu tnuꞌu yodotnuni yaꞌa, io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Te se yodotuu dɨkɨ veꞌe‑s, maxku nuu‑s xa ndɨu‑s veꞌe‑s, xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Se kidatniu nuu ñuꞌu‑s, maxku jɨn nujeꞌen‑s doo‑s.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Naka ndaꞌu ñadɨꞌɨ ñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ dakadi daꞌya kɨu ijan!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux, xa maxku juun dau ndeꞌe hora na junu koio‑n.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Chi kɨu ijan, kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu. Nde kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, xiꞌin nde vitna, nuncas ña n‑kuu xa yaꞌa ñayiu kueꞌe vida ná yaꞌa‑i kɨu ijan. Ni ma kada ka Ianyuux ɨnka vuelta.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nux ña n‑xaꞌnde Xtoꞌo‑ro Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, te ma kaku ni ɨɨn ñayiu. Ko xaxeꞌe ñayiu mee‑ia, ñayiu n‑kaxí dɨɨn‑ia, xaxeꞌe mee‑i, xá n‑xaꞌnde‑ia kɨu ijan.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ʼKɨu ijan, nux jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Jira, yaꞌa tuu Cristu”, a “Jira, ijan tuu‑ia”, te maxku jandixa koio‑n xa ka jaꞌan‑i.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Chi kix koio se dandaꞌu ñayiu, se jaꞌan xa mee‑s kuu Cristu, se jaꞌan xa xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kada koio‑s milagru xa dandaꞌu‑s ñayiu. Nux n‑kuaꞌa n‑kuu, dandaꞌu‑s nde mee ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux, ko duꞌa ma kuaꞌa‑s xa kada‑s.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Xijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Xá n‑jaꞌan‑r nax koo, antecas xa xetnaꞌa.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ʼKɨu ijan, na yaꞌa xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu, ijan dada ma ndii ka ngandii, ma ndii ka yoo.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Jungoio chudini nde andɨu, te nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Te ijan kundeꞌa koio ntdaa ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu. Ndixi‑ia xiti vikó. Kundeꞌa koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, kundeꞌa koio‑i xa taxnuni mee‑ia nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Te ijan tundaꞌa‑ia ángel, ia ka xinokuechi nuu mee‑ia. N‑koon lado ñuñayiu, dataka‑ia ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux. Nde dɨkɨ ñuñayiu xiꞌin nde xeꞌe ñuñayiu, dataka‑ia‑i.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ʼIo xa dakuaꞌa koio‑n nax dakuaꞌa ñaꞌa yutnu higo. Hora nandɨdɨ‑tnu te xe nane ndaꞌa yute‑tnu, xini‑n xa vax nduyatni dau.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mee‑n tuku. Hora jini koio‑n xa yaꞌa nani n‑jaꞌan‑r, io xa kutnuni ini koio‑n xa xá n‑xee kɨu xa jɨn tnaꞌa ntdaa xaꞌa. Kuu ná kuu xa xá nujuiin Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu yeꞌe.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Xandaa xakuiti jaꞌan‑r xa ma kuú koio ñayiu yaꞌa, nde na yaꞌa ntdaa xa n‑jaꞌan‑r.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Vax ndɨꞌɨ andɨu xiꞌin ñuñayiu, ko nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ tnuꞌu mee‑r.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ʼKo nakɨu, nahora yaꞌa ntdaa xaꞌa, ña xini ni ɨɨn ñayiu. Ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña ka xini‑ia nakɨu koo. Ni mee Daꞌya Yɨɨ Ianyuux ña xini. Idini Ianyuux, meni mee‑ia naꞌa nakɨu yaꞌa ntdaa xaꞌa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ʼXijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Kundeꞌa vaꞌa‑n, te kajan taꞌu naꞌi‑n. Chi ña xini‑n nakɨu yaꞌa xaꞌa.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kuu ná kuu xa juaꞌan xika ɨɨn seyɨɨ. Antecas xa kee‑s veꞌe, n‑tetutniu‑s se ka xinokuechi nuu‑s. Nuu dɨɨn n‑tetutniu‑s ɨɨn ɨɨn‑s natniu kada koio‑s. Se ndee yeꞌe, n‑taꞌu tniu‑s xa vaꞌa na kundeꞌa‑s.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Xijan kuu xa kundeꞌa vaꞌa koio mee‑n. Chi ña xini‑n nahora ndixi xtoꞌo veꞌe. Xañini, a niu, a hora kana liꞌi, a neꞌe datne.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Koo koio‑n cuedado, nada danaa ndixi‑ia, te naniꞌi ñaꞌa‑ia ka kidi‑n.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nani jaꞌan‑r nuu mee‑n, dani jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. ¡Kundito koio‑n!
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.