Marcos 13

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na n‑kee Jesús veñuꞌu Jerusalén, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 N‑jaꞌan Jesús:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ijan dada, nukoo‑ia dɨkɨ Yuku Yutnu Olivo, te ndeꞌa ndaa‑ia nde nuu katuu veñuꞌu Jerusalén. Naꞌi ni n‑ka xijan tnuꞌu Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua xiꞌin Ndrixi nuu‑ia:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Jaꞌan‑n nakɨu koo tnuꞌu n‑jaꞌan‑n. Jaꞌan‑n na seña koo, xa jɨn tnaꞌa ná io ná juaꞌan tnuꞌu yaꞌa.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Te n‑kixeꞌe Jesús xa juña tnuꞌu‑ia nuu‑s:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kixee kueꞌe se jaꞌan xa io xa jandixa koio‑n mee‑s. Jaꞌan koio‑s xa Cristu kuu‑s, te duꞌa koo xa dandaꞌu‑s kueꞌe ñayiu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ʼTeku koio‑n xa jantnaꞌa ñayiu, te tekutnuꞌu koio‑n xa jantnaꞌa ka‑i, ko maxku kɨ ini‑n, te maxku yuꞌu‑n. Io xa duꞌa yaꞌa, ko ta xinokava ka ntdaa xa io.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Jantnaꞌa koio ñuu xiꞌin ñuu, se kunxaꞌnu ka xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Koo xa kixi ñutnaa ndeꞌe. Te kixi tnama, xa kojon koio ñayiu ñuu xiꞌin ñuu. Duꞌa kixeꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu ñuñayiu. Kuu ná kuu xa kixeꞌe kueꞌe ñadɨꞌɨ xa uꞌu kaku daꞌya‑ña.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ʼKo mee‑n, koo koio‑n cuedado. Kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, te xiti veñuꞌu kuechi janñaꞌa koio‑s. Xaxeꞌe mee‑r ku nujuiin‑n nuu se taxnuni xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Hora ijan, jaꞌan ndaa‑n nuu‑s xaxeꞌe‑r.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Duꞌa koo, chi antecas xa xinokava ntdaa xa io, te io xa juña tnuꞌu koio se jandixa ñaꞌa mee‑r tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, maxku kɨ ini‑n na tnuꞌu jaꞌan‑n. Hora ijan ni, davaꞌa nga tnuꞌu taxi Ianyuux, te jaꞌan‑n. Ñadu mee‑n jaꞌan, chi jaꞌan Espíritu Ii.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Kandeka ɨɨn seyɨɨ ñani‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Dɨuni kandeka ɨɨn seyɨɨ daꞌya mee‑s jɨꞌɨn, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Kuxee ini koio ñayiu nuu taa‑i, nuu dɨꞌɨ‑i. Kandeka koio ñayiu taa‑i, dɨꞌɨ‑i jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Jini uꞌu ñaꞌa koio ntdaa ñayiu mee‑n, xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n mee‑r. Ko nux kundee ini‑n, xa jandixa ñaꞌa naꞌi‑n mee‑r, nde na xee xa kuú‑n, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú‑n xiꞌin kuechi‑n.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ʼKundeꞌa koio‑n ɨɨn xa yo kuiꞌa kaa, ɨɨn xa ñatu ii, nujuiin xiti veñuꞌu Jerusalén. Hora ijan dandoo Ianyuux veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma kutuu ka‑ia xiti veñuꞌu ijan. Se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, se nani Daniel, n‑xo kakuneꞌe‑s xa duꞌa koo. Hora na kundeꞌa koio‑n xa kuiꞌa kaa nujuiin nuu maxku ku nujuiin, io xa kunu koio ñayiu xtuu Judea, jɨꞌɨn‑i yuku. (Te ndeda‑n ka kaꞌu tnuꞌu yodotnuni yaꞌa, io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Te se yodotuu dɨkɨ veꞌe‑s, maxku nuu‑s xa ndɨu‑s veꞌe‑s, xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Se kidatniu nuu ñuꞌu‑s, maxku jɨn nujeꞌen‑s doo‑s.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Naka ndaꞌu ñadɨꞌɨ ñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ dakadi daꞌya kɨu ijan!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux, xa maxku juun dau ndeꞌe hora na junu koio‑n.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Chi kɨu ijan, kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu. Nde kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, xiꞌin nde vitna, nuncas ña n‑kuu xa yaꞌa ñayiu kueꞌe vida ná yaꞌa‑i kɨu ijan. Ni ma kada ka Ianyuux ɨnka vuelta.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Nux ña n‑xaꞌnde Xtoꞌo‑ro Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, te ma kaku ni ɨɨn ñayiu. Ko xaxeꞌe ñayiu mee‑ia, ñayiu n‑kaxí dɨɨn‑ia, xaxeꞌe mee‑i, xá n‑xaꞌnde‑ia kɨu ijan.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ʼKɨu ijan, nux jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Jira, yaꞌa tuu Cristu”, a “Jira, ijan tuu‑ia”, te maxku jandixa koio‑n xa ka jaꞌan‑i.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Chi kix koio se dandaꞌu ñayiu, se jaꞌan xa mee‑s kuu Cristu, se jaꞌan xa xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kada koio‑s milagru xa dandaꞌu‑s ñayiu. Nux n‑kuaꞌa n‑kuu, dandaꞌu‑s nde mee ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux, ko duꞌa ma kuaꞌa‑s xa kada‑s.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Xijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Xá n‑jaꞌan‑r nax koo, antecas xa xetnaꞌa.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ʼKɨu ijan, na yaꞌa xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu, ijan dada ma ndii ka ngandii, ma ndii ka yoo.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Jungoio chudini nde andɨu, te nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Te ijan kundeꞌa koio ntdaa ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu. Ndixi‑ia xiti vikó. Kundeꞌa koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, kundeꞌa koio‑i xa taxnuni mee‑ia nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Te ijan tundaꞌa‑ia ángel, ia ka xinokuechi nuu mee‑ia. N‑koon lado ñuñayiu, dataka‑ia ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux. Nde dɨkɨ ñuñayiu xiꞌin nde xeꞌe ñuñayiu, dataka‑ia‑i.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ʼIo xa dakuaꞌa koio‑n nax dakuaꞌa ñaꞌa yutnu higo. Hora nandɨdɨ‑tnu te xe nane ndaꞌa yute‑tnu, xini‑n xa vax nduyatni dau.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Mee‑n tuku. Hora jini koio‑n xa yaꞌa nani n‑jaꞌan‑r, io xa kutnuni ini koio‑n xa xá n‑xee kɨu xa jɨn tnaꞌa ntdaa xaꞌa. Kuu ná kuu xa xá nujuiin Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu yeꞌe.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Xandaa xakuiti jaꞌan‑r xa ma kuú koio ñayiu yaꞌa, nde na yaꞌa ntdaa xa n‑jaꞌan‑r.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Vax ndɨꞌɨ andɨu xiꞌin ñuñayiu, ko nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ tnuꞌu mee‑r.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ʼKo nakɨu, nahora yaꞌa ntdaa xaꞌa, ña xini ni ɨɨn ñayiu. Ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña ka xini‑ia nakɨu koo. Ni mee Daꞌya Yɨɨ Ianyuux ña xini. Idini Ianyuux, meni mee‑ia naꞌa nakɨu yaꞌa ntdaa xaꞌa.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ʼXijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Kundeꞌa vaꞌa‑n, te kajan taꞌu naꞌi‑n. Chi ña xini‑n nakɨu yaꞌa xaꞌa.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kuu ná kuu xa juaꞌan xika ɨɨn seyɨɨ. Antecas xa kee‑s veꞌe, n‑tetutniu‑s se ka xinokuechi nuu‑s. Nuu dɨɨn n‑tetutniu‑s ɨɨn ɨɨn‑s natniu kada koio‑s. Se ndee yeꞌe, n‑taꞌu tniu‑s xa vaꞌa na kundeꞌa‑s.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Xijan kuu xa kundeꞌa vaꞌa koio mee‑n. Chi ña xini‑n nahora ndixi xtoꞌo veꞌe. Xañini, a niu, a hora kana liꞌi, a neꞌe datne.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Koo koio‑n cuedado, nada danaa ndixi‑ia, te naniꞌi ñaꞌa‑ia ka kidi‑n.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nani jaꞌan‑r nuu mee‑n, dani jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. ¡Kundito koio‑n!
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.