Marcos 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Na n‑kee Jesús veñuꞌu Jerusalén, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 N‑jaꞌan Jesús:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ijan dada, nukoo‑ia dɨkɨ Yuku Yutnu Olivo, te ndeꞌa ndaa‑ia nde nuu katuu veñuꞌu Jerusalén. Naꞌi ni n‑ka xijan tnuꞌu Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua xiꞌin Ndrixi nuu‑ia:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Jaꞌan‑n nakɨu koo tnuꞌu n‑jaꞌan‑n. Jaꞌan‑n na seña koo, xa jɨn tnaꞌa ná io ná juaꞌan tnuꞌu yaꞌa.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Te n‑kixeꞌe Jesús xa juña tnuꞌu‑ia nuu‑s:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Kixee kueꞌe se jaꞌan xa io xa jandixa koio‑n mee‑s. Jaꞌan koio‑s xa Cristu kuu‑s, te duꞌa koo xa dandaꞌu‑s kueꞌe ñayiu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ʼTeku koio‑n xa jantnaꞌa ñayiu, te tekutnuꞌu koio‑n xa jantnaꞌa ka‑i, ko maxku kɨ ini‑n, te maxku yuꞌu‑n. Io xa duꞌa yaꞌa, ko ta xinokava ka ntdaa xa io.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Jantnaꞌa koio ñuu xiꞌin ñuu, se kunxaꞌnu ka xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Koo xa kixi ñutnaa ndeꞌe. Te kixi tnama, xa kojon koio ñayiu ñuu xiꞌin ñuu. Duꞌa kixeꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu ñuñayiu. Kuu ná kuu xa kixeꞌe kueꞌe ñadɨꞌɨ xa uꞌu kaku daꞌya‑ña.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ʼKo mee‑n, koo koio‑n cuedado. Kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, te xiti veñuꞌu kuechi janñaꞌa koio‑s. Xaxeꞌe mee‑r ku nujuiin‑n nuu se taxnuni xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Hora ijan, jaꞌan ndaa‑n nuu‑s xaxeꞌe‑r.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Duꞌa koo, chi antecas xa xinokava ntdaa xa io, te io xa juña tnuꞌu koio se jandixa ñaꞌa mee‑r tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, maxku kɨ ini‑n na tnuꞌu jaꞌan‑n. Hora ijan ni, davaꞌa nga tnuꞌu taxi Ianyuux, te jaꞌan‑n. Ñadu mee‑n jaꞌan, chi jaꞌan Espíritu Ii.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kandeka ɨɨn seyɨɨ ñani‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Dɨuni kandeka ɨɨn seyɨɨ daꞌya mee‑s jɨꞌɨn, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Kuxee ini koio ñayiu nuu taa‑i, nuu dɨꞌɨ‑i. Kandeka koio ñayiu taa‑i, dɨꞌɨ‑i jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Jini uꞌu ñaꞌa koio ntdaa ñayiu mee‑n, xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n mee‑r. Ko nux kundee ini‑n, xa jandixa ñaꞌa naꞌi‑n mee‑r, nde na xee xa kuú‑n, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú‑n xiꞌin kuechi‑n.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ʼKundeꞌa koio‑n ɨɨn xa yo kuiꞌa kaa, ɨɨn xa ñatu ii, nujuiin xiti veñuꞌu Jerusalén. Hora ijan dandoo Ianyuux veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma kutuu ka‑ia xiti veñuꞌu ijan. Se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, se nani Daniel, n‑xo kakuneꞌe‑s xa duꞌa koo. Hora na kundeꞌa koio‑n xa kuiꞌa kaa nujuiin nuu maxku ku nujuiin, io xa kunu koio ñayiu xtuu Judea, jɨꞌɨn‑i yuku. (Te ndeda‑n ka kaꞌu tnuꞌu yodotnuni yaꞌa, io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Te se yodotuu dɨkɨ veꞌe‑s, maxku nuu‑s xa ndɨu‑s veꞌe‑s, xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Se kidatniu nuu ñuꞌu‑s, maxku jɨn nujeꞌen‑s doo‑s.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Naka ndaꞌu ñadɨꞌɨ ñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ dakadi daꞌya kɨu ijan!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux, xa maxku juun dau ndeꞌe hora na junu koio‑n.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Chi kɨu ijan, kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu. Nde kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, xiꞌin nde vitna, nuncas ña n‑kuu xa yaꞌa ñayiu kueꞌe vida ná yaꞌa‑i kɨu ijan. Ni ma kada ka Ianyuux ɨnka vuelta.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nux ña n‑xaꞌnde Xtoꞌo‑ro Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, te ma kaku ni ɨɨn ñayiu. Ko xaxeꞌe ñayiu mee‑ia, ñayiu n‑kaxí dɨɨn‑ia, xaxeꞌe mee‑i, xá n‑xaꞌnde‑ia kɨu ijan.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ʼKɨu ijan, nux jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Jira, yaꞌa tuu Cristu”, a “Jira, ijan tuu‑ia”, te maxku jandixa koio‑n xa ka jaꞌan‑i.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Chi kix koio se dandaꞌu ñayiu, se jaꞌan xa mee‑s kuu Cristu, se jaꞌan xa xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kada koio‑s milagru xa dandaꞌu‑s ñayiu. Nux n‑kuaꞌa n‑kuu, dandaꞌu‑s nde mee ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux, ko duꞌa ma kuaꞌa‑s xa kada‑s.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Xijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Xá n‑jaꞌan‑r nax koo, antecas xa xetnaꞌa.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ʼKɨu ijan, na yaꞌa xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu, ijan dada ma ndii ka ngandii, ma ndii ka yoo.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Jungoio chudini nde andɨu, te nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Te ijan kundeꞌa koio ntdaa ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu. Ndixi‑ia xiti vikó. Kundeꞌa koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, kundeꞌa koio‑i xa taxnuni mee‑ia nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Te ijan tundaꞌa‑ia ángel, ia ka xinokuechi nuu mee‑ia. N‑koon lado ñuñayiu, dataka‑ia ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux. Nde dɨkɨ ñuñayiu xiꞌin nde xeꞌe ñuñayiu, dataka‑ia‑i.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ʼIo xa dakuaꞌa koio‑n nax dakuaꞌa ñaꞌa yutnu higo. Hora nandɨdɨ‑tnu te xe nane ndaꞌa yute‑tnu, xini‑n xa vax nduyatni dau.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mee‑n tuku. Hora jini koio‑n xa yaꞌa nani n‑jaꞌan‑r, io xa kutnuni ini koio‑n xa xá n‑xee kɨu xa jɨn tnaꞌa ntdaa xaꞌa. Kuu ná kuu xa xá nujuiin Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu yeꞌe.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Xandaa xakuiti jaꞌan‑r xa ma kuú koio ñayiu yaꞌa, nde na yaꞌa ntdaa xa n‑jaꞌan‑r.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Vax ndɨꞌɨ andɨu xiꞌin ñuñayiu, ko nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ tnuꞌu mee‑r.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ʼKo nakɨu, nahora yaꞌa ntdaa xaꞌa, ña xini ni ɨɨn ñayiu. Ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña ka xini‑ia nakɨu koo. Ni mee Daꞌya Yɨɨ Ianyuux ña xini. Idini Ianyuux, meni mee‑ia naꞌa nakɨu yaꞌa ntdaa xaꞌa.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ʼXijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Kundeꞌa vaꞌa‑n, te kajan taꞌu naꞌi‑n. Chi ña xini‑n nakɨu yaꞌa xaꞌa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kuu ná kuu xa juaꞌan xika ɨɨn seyɨɨ. Antecas xa kee‑s veꞌe, n‑tetutniu‑s se ka xinokuechi nuu‑s. Nuu dɨɨn n‑tetutniu‑s ɨɨn ɨɨn‑s natniu kada koio‑s. Se ndee yeꞌe, n‑taꞌu tniu‑s xa vaꞌa na kundeꞌa‑s.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Xijan kuu xa kundeꞌa vaꞌa koio mee‑n. Chi ña xini‑n nahora ndixi xtoꞌo veꞌe. Xañini, a niu, a hora kana liꞌi, a neꞌe datne.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Koo koio‑n cuedado, nada danaa ndixi‑ia, te naniꞌi ñaꞌa‑ia ka kidi‑n.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nani jaꞌan‑r nuu mee‑n, dani jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. ¡Kundito koio‑n!
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.