Marcos 13

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na n‑kee Jesús veñuꞌu Jerusalén, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 N‑jaꞌan Jesús:
2 Jesus respondeu:
3 Ijan dada, nukoo‑ia dɨkɨ Yuku Yutnu Olivo, te ndeꞌa ndaa‑ia nde nuu katuu veñuꞌu Jerusalén. Naꞌi ni n‑ka xijan tnuꞌu Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua xiꞌin Ndrixi nuu‑ia:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Jaꞌan‑n nakɨu koo tnuꞌu n‑jaꞌan‑n. Jaꞌan‑n na seña koo, xa jɨn tnaꞌa ná io ná juaꞌan tnuꞌu yaꞌa.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Te n‑kixeꞌe Jesús xa juña tnuꞌu‑ia nuu‑s:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kixee kueꞌe se jaꞌan xa io xa jandixa koio‑n mee‑s. Jaꞌan koio‑s xa Cristu kuu‑s, te duꞌa koo xa dandaꞌu‑s kueꞌe ñayiu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 ʼTeku koio‑n xa jantnaꞌa ñayiu, te tekutnuꞌu koio‑n xa jantnaꞌa ka‑i, ko maxku kɨ ini‑n, te maxku yuꞌu‑n. Io xa duꞌa yaꞌa, ko ta xinokava ka ntdaa xa io.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Jantnaꞌa koio ñuu xiꞌin ñuu, se kunxaꞌnu ka xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Koo xa kixi ñutnaa ndeꞌe. Te kixi tnama, xa kojon koio ñayiu ñuu xiꞌin ñuu. Duꞌa kixeꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu ñuñayiu. Kuu ná kuu xa kixeꞌe kueꞌe ñadɨꞌɨ xa uꞌu kaku daꞌya‑ña.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ʼKo mee‑n, koo koio‑n cuedado. Kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, te xiti veñuꞌu kuechi janñaꞌa koio‑s. Xaxeꞌe mee‑r ku nujuiin‑n nuu se taxnuni xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Hora ijan, jaꞌan ndaa‑n nuu‑s xaxeꞌe‑r.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Duꞌa koo, chi antecas xa xinokava ntdaa xa io, te io xa juña tnuꞌu koio se jandixa ñaꞌa mee‑r tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Na kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, maxku kɨ ini‑n na tnuꞌu jaꞌan‑n. Hora ijan ni, davaꞌa nga tnuꞌu taxi Ianyuux, te jaꞌan‑n. Ñadu mee‑n jaꞌan, chi jaꞌan Espíritu Ii.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Kandeka ɨɨn seyɨɨ ñani‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Dɨuni kandeka ɨɨn seyɨɨ daꞌya mee‑s jɨꞌɨn, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Kuxee ini koio ñayiu nuu taa‑i, nuu dɨꞌɨ‑i. Kandeka koio ñayiu taa‑i, dɨꞌɨ‑i jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Jini uꞌu ñaꞌa koio ntdaa ñayiu mee‑n, xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n mee‑r. Ko nux kundee ini‑n, xa jandixa ñaꞌa naꞌi‑n mee‑r, nde na xee xa kuú‑n, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú‑n xiꞌin kuechi‑n.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 ʼKundeꞌa koio‑n ɨɨn xa yo kuiꞌa kaa, ɨɨn xa ñatu ii, nujuiin xiti veñuꞌu Jerusalén. Hora ijan dandoo Ianyuux veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma kutuu ka‑ia xiti veñuꞌu ijan. Se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, se nani Daniel, n‑xo kakuneꞌe‑s xa duꞌa koo. Hora na kundeꞌa koio‑n xa kuiꞌa kaa nujuiin nuu maxku ku nujuiin, io xa kunu koio ñayiu xtuu Judea, jɨꞌɨn‑i yuku. (Te ndeda‑n ka kaꞌu tnuꞌu yodotnuni yaꞌa, io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa.)
14 E Jesus continuou:
15 Te se yodotuu dɨkɨ veꞌe‑s, maxku nuu‑s xa ndɨu‑s veꞌe‑s, xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Se kidatniu nuu ñuꞌu‑s, maxku jɨn nujeꞌen‑s doo‑s.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 ¡Naka ndaꞌu ñadɨꞌɨ ñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ dakadi daꞌya kɨu ijan!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux, xa maxku juun dau ndeꞌe hora na junu koio‑n.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Chi kɨu ijan, kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu. Nde kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, xiꞌin nde vitna, nuncas ña n‑kuu xa yaꞌa ñayiu kueꞌe vida ná yaꞌa‑i kɨu ijan. Ni ma kada ka Ianyuux ɨnka vuelta.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Nux ña n‑xaꞌnde Xtoꞌo‑ro Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, te ma kaku ni ɨɨn ñayiu. Ko xaxeꞌe ñayiu mee‑ia, ñayiu n‑kaxí dɨɨn‑ia, xaxeꞌe mee‑i, xá n‑xaꞌnde‑ia kɨu ijan.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 ʼKɨu ijan, nux jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Jira, yaꞌa tuu Cristu”, a “Jira, ijan tuu‑ia”, te maxku jandixa koio‑n xa ka jaꞌan‑i.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Chi kix koio se dandaꞌu ñayiu, se jaꞌan xa mee‑s kuu Cristu, se jaꞌan xa xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kada koio‑s milagru xa dandaꞌu‑s ñayiu. Nux n‑kuaꞌa n‑kuu, dandaꞌu‑s nde mee ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux, ko duꞌa ma kuaꞌa‑s xa kada‑s.
22 Porque aparecerão falsos
23 Xijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Xá n‑jaꞌan‑r nax koo, antecas xa xetnaꞌa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 ʼKɨu ijan, na yaꞌa xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu, ijan dada ma ndii ka ngandii, ma ndii ka yoo.
24 Jesus disse:
25 Jungoio chudini nde andɨu, te nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Te ijan kundeꞌa koio ntdaa ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu. Ndixi‑ia xiti vikó. Kundeꞌa koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, kundeꞌa koio‑i xa taxnuni mee‑ia nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
26 Então o
27 Te ijan tundaꞌa‑ia ángel, ia ka xinokuechi nuu mee‑ia. N‑koon lado ñuñayiu, dataka‑ia ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux. Nde dɨkɨ ñuñayiu xiꞌin nde xeꞌe ñuñayiu, dataka‑ia‑i.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 ʼIo xa dakuaꞌa koio‑n nax dakuaꞌa ñaꞌa yutnu higo. Hora nandɨdɨ‑tnu te xe nane ndaꞌa yute‑tnu, xini‑n xa vax nduyatni dau.
28 Jesus disse ainda:
29 Mee‑n tuku. Hora jini koio‑n xa yaꞌa nani n‑jaꞌan‑r, io xa kutnuni ini koio‑n xa xá n‑xee kɨu xa jɨn tnaꞌa ntdaa xaꞌa. Kuu ná kuu xa xá nujuiin Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu yeꞌe.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Xandaa xakuiti jaꞌan‑r xa ma kuú koio ñayiu yaꞌa, nde na yaꞌa ntdaa xa n‑jaꞌan‑r.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Vax ndɨꞌɨ andɨu xiꞌin ñuñayiu, ko nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ tnuꞌu mee‑r.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 ʼKo nakɨu, nahora yaꞌa ntdaa xaꞌa, ña xini ni ɨɨn ñayiu. Ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña ka xini‑ia nakɨu koo. Ni mee Daꞌya Yɨɨ Ianyuux ña xini. Idini Ianyuux, meni mee‑ia naꞌa nakɨu yaꞌa ntdaa xaꞌa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 ʼXijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Kundeꞌa vaꞌa‑n, te kajan taꞌu naꞌi‑n. Chi ña xini‑n nakɨu yaꞌa xaꞌa.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Kuu ná kuu xa juaꞌan xika ɨɨn seyɨɨ. Antecas xa kee‑s veꞌe, n‑tetutniu‑s se ka xinokuechi nuu‑s. Nuu dɨɨn n‑tetutniu‑s ɨɨn ɨɨn‑s natniu kada koio‑s. Se ndee yeꞌe, n‑taꞌu tniu‑s xa vaꞌa na kundeꞌa‑s.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Xijan kuu xa kundeꞌa vaꞌa koio mee‑n. Chi ña xini‑n nahora ndixi xtoꞌo veꞌe. Xañini, a niu, a hora kana liꞌi, a neꞌe datne.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Koo koio‑n cuedado, nada danaa ndixi‑ia, te naniꞌi ñaꞌa‑ia ka kidi‑n.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Nani jaꞌan‑r nuu mee‑n, dani jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. ¡Kundito koio‑n!
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.