Marcos 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB
1 Na n‑kee Jesús veñuꞌu Jerusalén, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 N‑jaꞌan Jesús:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ijan dada, nukoo‑ia dɨkɨ Yuku Yutnu Olivo, te ndeꞌa ndaa‑ia nde nuu katuu veñuꞌu Jerusalén. Naꞌi ni n‑ka xijan tnuꞌu Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua xiꞌin Ndrixi nuu‑ia:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Jaꞌan‑n nakɨu koo tnuꞌu n‑jaꞌan‑n. Jaꞌan‑n na seña koo, xa jɨn tnaꞌa ná io ná juaꞌan tnuꞌu yaꞌa.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Te n‑kixeꞌe Jesús xa juña tnuꞌu‑ia nuu‑s:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Kixee kueꞌe se jaꞌan xa io xa jandixa koio‑n mee‑s. Jaꞌan koio‑s xa Cristu kuu‑s, te duꞌa koo xa dandaꞌu‑s kueꞌe ñayiu.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ʼTeku koio‑n xa jantnaꞌa ñayiu, te tekutnuꞌu koio‑n xa jantnaꞌa ka‑i, ko maxku kɨ ini‑n, te maxku yuꞌu‑n. Io xa duꞌa yaꞌa, ko ta xinokava ka ntdaa xa io.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Jantnaꞌa koio ñuu xiꞌin ñuu, se kunxaꞌnu ka xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Koo xa kixi ñutnaa ndeꞌe. Te kixi tnama, xa kojon koio ñayiu ñuu xiꞌin ñuu. Duꞌa kixeꞌe xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu ñuñayiu. Kuu ná kuu xa kixeꞌe kueꞌe ñadɨꞌɨ xa uꞌu kaku daꞌya‑ña.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ʼKo mee‑n, koo koio‑n cuedado. Kandeka ñaꞌa koio‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, te xiti veñuꞌu kuechi janñaꞌa koio‑s. Xaxeꞌe mee‑r ku nujuiin‑n nuu se taxnuni xiꞌin se kunxaꞌnu ka. Hora ijan, jaꞌan ndaa‑n nuu‑s xaxeꞌe‑r.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Duꞌa koo, chi antecas xa xinokava ntdaa xa io, te io xa juña tnuꞌu koio se jandixa ñaꞌa mee‑r tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Na kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, maxku kɨ ini‑n na tnuꞌu jaꞌan‑n. Hora ijan ni, davaꞌa nga tnuꞌu taxi Ianyuux, te jaꞌan‑n. Ñadu mee‑n jaꞌan, chi jaꞌan Espíritu Ii.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kandeka ɨɨn seyɨɨ ñani‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Dɨuni kandeka ɨɨn seyɨɨ daꞌya mee‑s jɨꞌɨn, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Kuxee ini koio ñayiu nuu taa‑i, nuu dɨꞌɨ‑i. Kandeka koio ñayiu taa‑i, dɨꞌɨ‑i jɨꞌɨn nuu juxtixia, xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Jini uꞌu ñaꞌa koio ntdaa ñayiu mee‑n, xaxeꞌe xa jandixa ñaꞌa‑n mee‑r. Ko nux kundee ini‑n, xa jandixa ñaꞌa naꞌi‑n mee‑r, nde na xee xa kuú‑n, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑n, xa ma kuú‑n xiꞌin kuechi‑n.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ʼKundeꞌa koio‑n ɨɨn xa yo kuiꞌa kaa, ɨɨn xa ñatu ii, nujuiin xiti veñuꞌu Jerusalén. Hora ijan dandoo Ianyuux veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma kutuu ka‑ia xiti veñuꞌu ijan. Se n‑xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, se nani Daniel, n‑xo kakuneꞌe‑s xa duꞌa koo. Hora na kundeꞌa koio‑n xa kuiꞌa kaa nujuiin nuu maxku ku nujuiin, io xa kunu koio ñayiu xtuu Judea, jɨꞌɨn‑i yuku. (Te ndeda‑n ka kaꞌu tnuꞌu yodotnuni yaꞌa, io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Te se yodotuu dɨkɨ veꞌe‑s, maxku nuu‑s xa ndɨu‑s veꞌe‑s, xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Se kidatniu nuu ñuꞌu‑s, maxku jɨn nujeꞌen‑s doo‑s.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Naka ndaꞌu ñadɨꞌɨ ñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ dakadi daꞌya kɨu ijan!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux, xa maxku juun dau ndeꞌe hora na junu koio‑n.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Chi kɨu ijan, kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu. Nde kiꞌna nuu, na n‑kidavaꞌa Ianyuux ntdaa xa io, xiꞌin nde vitna, nuncas ña n‑kuu xa yaꞌa ñayiu kueꞌe vida ná yaꞌa‑i kɨu ijan. Ni ma kada ka Ianyuux ɨnka vuelta.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nux ña n‑xaꞌnde Xtoꞌo‑ro Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, te ma kaku ni ɨɨn ñayiu. Ko xaxeꞌe ñayiu mee‑ia, ñayiu n‑kaxí dɨɨn‑ia, xaxeꞌe mee‑i, xá n‑xaꞌnde‑ia kɨu ijan.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ʼKɨu ijan, nux jaꞌan ɨɨn ñayiu: “Jira, yaꞌa tuu Cristu”, a “Jira, ijan tuu‑ia”, te maxku jandixa koio‑n xa ka jaꞌan‑i.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Chi kix koio se dandaꞌu ñayiu, se jaꞌan xa mee‑s kuu Cristu, se jaꞌan xa xian tnuꞌu‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kada koio‑s milagru xa dandaꞌu‑s ñayiu. Nux n‑kuaꞌa n‑kuu, dandaꞌu‑s nde mee ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux, ko duꞌa ma kuaꞌa‑s xa kada‑s.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Xijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Xá n‑jaꞌan‑r nax koo, antecas xa xetnaꞌa.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ʼKɨu ijan, na yaꞌa xa kueꞌe xa kueꞌe vida yaꞌa koio ñayiu, ijan dada ma ndii ka ngandii, ma ndii ka yoo.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Jungoio chudini nde andɨu, te nɨꞌɨ ntdaa xa io andɨu.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Te ijan kundeꞌa koio ntdaa ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu. Ndixi‑ia xiti vikó. Kundeꞌa koio ntdaa ñayiu xa Ia kunxaꞌnu ka kuu‑ia, kundeꞌa koio‑i xa taxnuni mee‑ia nuu ntdaa ñayiu ñuñayiu.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Te ijan tundaꞌa‑ia ángel, ia ka xinokuechi nuu mee‑ia. N‑koon lado ñuñayiu, dataka‑ia ñayiu n‑kaxí dɨɨn Ianyuux. Nde dɨkɨ ñuñayiu xiꞌin nde xeꞌe ñuñayiu, dataka‑ia‑i.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ʼIo xa dakuaꞌa koio‑n nax dakuaꞌa ñaꞌa yutnu higo. Hora nandɨdɨ‑tnu te xe nane ndaꞌa yute‑tnu, xini‑n xa vax nduyatni dau.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mee‑n tuku. Hora jini koio‑n xa yaꞌa nani n‑jaꞌan‑r, io xa kutnuni ini koio‑n xa xá n‑xee kɨu xa jɨn tnaꞌa ntdaa xaꞌa. Kuu ná kuu xa xá nujuiin Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu yeꞌe.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Xandaa xakuiti jaꞌan‑r xa ma kuú koio ñayiu yaꞌa, nde na yaꞌa ntdaa xa n‑jaꞌan‑r.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Vax ndɨꞌɨ andɨu xiꞌin ñuñayiu, ko nuncas ma jɨn ndɨꞌɨ tnuꞌu mee‑r.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ʼKo nakɨu, nahora yaꞌa ntdaa xaꞌa, ña xini ni ɨɨn ñayiu. Ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ña ka xini‑ia nakɨu koo. Ni mee Daꞌya Yɨɨ Ianyuux ña xini. Idini Ianyuux, meni mee‑ia naꞌa nakɨu yaꞌa ntdaa xaꞌa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ʼXijan kuu xa, koo koio‑n cuedado. Kundeꞌa vaꞌa‑n, te kajan taꞌu naꞌi‑n. Chi ña xini‑n nakɨu yaꞌa xaꞌa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kuu ná kuu xa juaꞌan xika ɨɨn seyɨɨ. Antecas xa kee‑s veꞌe, n‑tetutniu‑s se ka xinokuechi nuu‑s. Nuu dɨɨn n‑tetutniu‑s ɨɨn ɨɨn‑s natniu kada koio‑s. Se ndee yeꞌe, n‑taꞌu tniu‑s xa vaꞌa na kundeꞌa‑s.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Xijan kuu xa kundeꞌa vaꞌa koio mee‑n. Chi ña xini‑n nahora ndixi xtoꞌo veꞌe. Xañini, a niu, a hora kana liꞌi, a neꞌe datne.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Koo koio‑n cuedado, nada danaa ndixi‑ia, te naniꞌi ñaꞌa‑ia ka kidi‑n.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nani jaꞌan‑r nuu mee‑n, dani jaꞌan‑r nuu ntdaa ñayiu. ¡Kundito koio‑n!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.