Lucas 6

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N‑xee ntuku kɨu sabado, te n‑yaꞌa Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu kaa trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑s n‑ka tnundodo‑s yoko trɨu jan. N‑ka kɨɨn‑s, te n‑ka xaxi‑s.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 N‑ka xini dava se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu, te n‑tnɨɨ‑s tila n‑doko dutu nuu Ianyuux. N‑xiaꞌan David se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s, te n‑ka xaxi‑s ntdaa‑s. Ñatu xejoon Ianyuux xa kaxi koio ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu kɨu kuu sabado, te taꞌu tniu‑r nuu‑i —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ɨnka ntuku kɨu kuu sabado, n‑kɨu‑ia veñuꞌu, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu. Ijan tuu ɨɨn se n‑natɨyɨ ndaꞌa kuaꞌa.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Te n‑ka xitoyuꞌu ñaꞌa se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nu na ndadavaꞌa‑ia ñayiu kɨu kuu sabado chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑ka xani ini se ijan. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Te xiaꞌan Jesús nuu se xyuku ijan:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 N‑nukondeꞌa Jesús se n‑ka naduku nduu ñaꞌa, te xiaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Yo n‑ka kiti ini se xyuku ijan, te n‑ka ndatnuꞌu‑s nuu naxa kada koio‑s Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nu n‑xika kɨu, te n‑xe kaa‑ia yuku xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Niniu n‑xijan taꞌu‑ia.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Nu n‑tuu, te n‑kana‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑kaxí niꞌno‑ia uxi uu seyɨɨ nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑kaxí‑ia‑s, te n‑tundaꞌa‑ia‑s xa kada koio‑s tniu‑ia.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 N‑kaxí‑ia Simón, se n‑danani‑ia Spedru. N‑kaxí‑ia Ndrixi Simón. N‑kaxí‑ia Jacobo, Sua, Slipe, Stolo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Steu, Tomaxi, Jacobo, daꞌya yɨɨ Alfeo du. N‑kaxí‑ia Simón, se n‑dandee ñaꞌa ñayiu Zelote.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 N‑kaxí‑ia Judas, daꞌya yɨɨ Jacobo xiꞌin Judas Iscariote. Judas Iscariote ya kuu se n‑kida xa n‑tnɨɨ juxtixia Jesús.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Te n‑nuu Jesús xiꞌin‑s, te n‑xee‑ia xiꞌin‑s nuu ndaa, ɨɨn nuu io yodo. Kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. Dani kueꞌe ñayiu dijan n‑ka xee xyuku ijan tuku. Xyuku ñayiu Jerusalén. Xyuku ñayiu xndaxio dava ka ñuu distrito xndatuu Judea. Xyuku ñayiu Tiro xiꞌin ñayiu Sidón. Nduu ñuu yaꞌa xndatuu yuꞌu mar.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 N‑ka xee‑i xa kunini koio‑i tnuꞌu‑ia xiꞌin xa ndadavaꞌa‑ia‑i kueꞌe ka tnaꞌa‑i, te n‑ka ndvaꞌa‑i. Dani n‑ka ndvaꞌa ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 N‑juini ntdantuꞌu ñayiu xyuku ijan xa kajuꞌun‑i Jesús xa ndvaꞌa‑i chi n‑kida Ianyuux xa kuaꞌa‑ia xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 N‑nukondeꞌa Jesús ñayiu dakuaꞌa‑ia, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ʼNdoꞌo ñayiu io anu xa kada koio‑n xa juini Ianyuux, naka taꞌu‑n chi kada ndɨꞌɨ‑n xijan, te kudɨ ini‑n.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ʼNaka taꞌu kuu koio‑n hora na jini uꞌu ñaꞌa ñayiu. Ma juejoon ka‑i xa kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin‑i, te kuiꞌa jaꞌan ñaꞌa koio‑i. Jaꞌan koio‑i xa unu loko‑n. Ntdaa xijan kada ñaꞌa‑i xaxeꞌe ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Nux daa na yaꞌa koio‑n, taꞌu kuu koio‑n chi yo kueꞌe xa io andɨu taxi Ianyuux. Kudɨ ini koio‑n, daa. Duꞌa kada ñaꞌa koio‑i chi daa n‑ka kida xixitna ñayiu ijan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ʼKo ndoꞌo, ñayiu unu kuika, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi xa n‑ka niꞌi‑n xa ka kukajan ini‑n.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ʼNdoꞌo, ñayiu io xa kaxi xa koꞌo vitna, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi kojon koio‑n.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ʼNdoꞌo, ñayiu ka najuen tnuꞌu ñaꞌa ntdantuꞌu ñayiu, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi duꞌa n‑ka najuen tnuꞌu xixitna‑n se n‑ka jaꞌan vete xa kuu‑s se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ʼMee‑n ñayiu ka teku tnuꞌu jaꞌan‑r nuu‑n, maxku jini uꞌu koio‑n ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa; juemani koio‑n‑yɨ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa taꞌu na kuu ñayiu ka jaꞌan uꞌu ñaꞌa. Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xaxeꞌe ñayiu ka jan kuiꞌa ñaꞌa.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nux na kani ñayiu ɨɨn lado kuñu nuu‑n ngoneꞌe‑n ɨnka lado xa na kani ntuku‑i. Nux na jendee ñayiu doo‑n, maxku nadita‑n, nux jendee‑i duꞌnu‑n tuku, juñaꞌa naꞌi‑n na kaneꞌe‑i jɨꞌɨn.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Davaꞌa nga xa na kajan ñayiu, juñaꞌa koio‑n. Nux na jendee ñayiu ndatniu‑n, maxku nandajan koio‑n.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nuxa juini‑n xa juemani ñaꞌa ñayiu, juemani‑n‑yɨ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Nux mee ni ñayiu ka xemani ñaꞌa, ka xemani‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n chi ntdaa ñayiu duꞌa ka kida. Nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xaꞌa.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nux mee ni ñayiu ka kida ñaꞌa xavaꞌa ka kida‑n xavaꞌa, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nux diko ni ñayiu ka nataxi, ka xiaꞌan nuu‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan. Ka xiaꞌan nuu ñayiu tvini xiꞌin xaxii‑i xa na najuñaꞌa nuu ñayiu n‑xiaꞌan nuu‑i ɨnka kɨu.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Maxku duꞌa kada koio‑n; juemani koio‑n ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa. Juñaꞌa nuu koio‑n xa ka xijan nuu‑i, te maxku jun ini‑n xa najeꞌen koio‑n xa n‑xiaꞌan nuu‑n ñayiu nux ña tuu nax naniꞌi‑i xa nataxi‑i. Nux duꞌa na kada koio‑n kueꞌe xa taxi Ianyuux. Kada koio‑n ná kida Ianyuux, Ia taxnuni ka, chi vaꞌa‑ia nuu ñayiu ña uun ka jaꞌan xa n‑kutaꞌu‑i nuu‑ia. Vaꞌa‑ia nuu ñayiu loko.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kundaꞌu ini‑n ñayiu ná kundaꞌu ini Taa‑ro Ianyuux‑yɨ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ʼMaxku jan tnuꞌu koio‑n ñayiu na kuaꞌa maxku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i. Nux taxkanu ini koio‑n xa n‑kida ñaꞌa ñayiu, taxkanu ini ñaꞌa‑i tuku.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Juñaꞌa nga‑n ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n ñayiu. Nux daa na kada koio‑n, taxi ɨnka ñayiu ɨɨn xa taxi‑i. Diko kuedi niꞌno‑i xa taxi‑i, diko kodo yɨɨ yuꞌu maquila. Nani juñaꞌa koio‑n ñayiu, dani nataxi‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Te n‑jaꞌan‑ia ɨnka tnuꞌu kandee:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ñayo ñayiu xyɨꞌɨ xkuela tuꞌa ka dada maestru‑i. Na daxinokava se xyɨꞌɨ xkuela xa kaꞌu‑s, dada xee‑s maestru‑s, te ma yaꞌa nduu ñaꞌa‑s.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ʼKuenda kɨu yakua luchi lii kaa niꞌno nduchi nuu ñayiu xka ndeka tnaꞌa xiꞌin‑n kuu kuechi luchi ka kida‑i. ¿Nax kuu xa ka chinuu‑n xijan, te ña ka chinuu‑n kuechi naꞌnu ka kida mee‑n kuenda kɨu tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Nakuenda ka xiaꞌan‑n nuu ñayiu xnetnaꞌa xiꞌin‑n: “Taxtuu nuu‑n na natava‑r yakua luchi lii kaa niꞌno”, te ña ka chinuu‑n tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n? Kuenda kɨu kuechi kaꞌnu ka kida‑n kuu xijan. Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. Kiꞌna nuu natava koio‑n tnduꞌu kaa niꞌno nuu‑n na kuaꞌa kaxi kundeꞌa koio‑n xa natava‑n yakua luchi kaa niꞌno nuu ñayiu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu loko.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Ñatu juun tnutitnu higo. Dani tnuyɨkɨ ñatu juun‑tnu uva.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n. Xa xñuꞌu anu‑n, xijan ka jaꞌan‑n.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ʼ¿Nakuenda ka jaꞌan‑n xa xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Na kakuneꞌe‑r ñayiu jandixa ñaꞌa xiꞌin ñayiu ña jandixa ñaꞌa.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te kida‑i xa jaꞌan‑r jan kuu ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe‑s. Kunu n‑xate‑s, te n‑xajan ndodo‑s cimientu veꞌe‑s nuu toto ndɨka yɨꞌɨ nuu ñuꞌu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑te xeveꞌe‑s, ko ñatu n‑tundaꞌa‑te veꞌe jan chi vaꞌa n‑kuaꞌa veꞌe‑s.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te ña jandixa‑i, kuu‑i ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe nuu ñuꞌu ni, te ñatu n‑tava‑s cimientu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑té xeveꞌe jan, te danaa n‑ndua. Ndondoo veꞌe jan junkoio —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.