Lucas 6

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N‑xee ntuku kɨu sabado, te n‑yaꞌa Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu kaa trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑s n‑ka tnundodo‑s yoko trɨu jan. N‑ka kɨɨn‑s, te n‑ka xaxi‑s.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 N‑ka xini dava se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu, te n‑tnɨɨ‑s tila n‑doko dutu nuu Ianyuux. N‑xiaꞌan David se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s, te n‑ka xaxi‑s ntdaa‑s. Ñatu xejoon Ianyuux xa kaxi koio ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu kɨu kuu sabado, te taꞌu tniu‑r nuu‑i —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ɨnka ntuku kɨu kuu sabado, n‑kɨu‑ia veñuꞌu, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu. Ijan tuu ɨɨn se n‑natɨyɨ ndaꞌa kuaꞌa.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Te n‑ka xitoyuꞌu ñaꞌa se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nu na ndadavaꞌa‑ia ñayiu kɨu kuu sabado chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑ka xani ini se ijan. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Te xiaꞌan Jesús nuu se xyuku ijan:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 N‑nukondeꞌa Jesús se n‑ka naduku nduu ñaꞌa, te xiaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Yo n‑ka kiti ini se xyuku ijan, te n‑ka ndatnuꞌu‑s nuu naxa kada koio‑s Jesús.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nu n‑xika kɨu, te n‑xe kaa‑ia yuku xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Niniu n‑xijan taꞌu‑ia.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nu n‑tuu, te n‑kana‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑kaxí niꞌno‑ia uxi uu seyɨɨ nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑kaxí‑ia‑s, te n‑tundaꞌa‑ia‑s xa kada koio‑s tniu‑ia.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 N‑kaxí‑ia Simón, se n‑danani‑ia Spedru. N‑kaxí‑ia Ndrixi Simón. N‑kaxí‑ia Jacobo, Sua, Slipe, Stolo,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Steu, Tomaxi, Jacobo, daꞌya yɨɨ Alfeo du. N‑kaxí‑ia Simón, se n‑dandee ñaꞌa ñayiu Zelote.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 N‑kaxí‑ia Judas, daꞌya yɨɨ Jacobo xiꞌin Judas Iscariote. Judas Iscariote ya kuu se n‑kida xa n‑tnɨɨ juxtixia Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Te n‑nuu Jesús xiꞌin‑s, te n‑xee‑ia xiꞌin‑s nuu ndaa, ɨɨn nuu io yodo. Kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. Dani kueꞌe ñayiu dijan n‑ka xee xyuku ijan tuku. Xyuku ñayiu Jerusalén. Xyuku ñayiu xndaxio dava ka ñuu distrito xndatuu Judea. Xyuku ñayiu Tiro xiꞌin ñayiu Sidón. Nduu ñuu yaꞌa xndatuu yuꞌu mar.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 N‑ka xee‑i xa kunini koio‑i tnuꞌu‑ia xiꞌin xa ndadavaꞌa‑ia‑i kueꞌe ka tnaꞌa‑i, te n‑ka ndvaꞌa‑i. Dani n‑ka ndvaꞌa ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 N‑juini ntdantuꞌu ñayiu xyuku ijan xa kajuꞌun‑i Jesús xa ndvaꞌa‑i chi n‑kida Ianyuux xa kuaꞌa‑ia xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 N‑nukondeꞌa Jesús ñayiu dakuaꞌa‑ia, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ʼNdoꞌo ñayiu io anu xa kada koio‑n xa juini Ianyuux, naka taꞌu‑n chi kada ndɨꞌɨ‑n xijan, te kudɨ ini‑n.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ʼNaka taꞌu kuu koio‑n hora na jini uꞌu ñaꞌa ñayiu. Ma juejoon ka‑i xa kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin‑i, te kuiꞌa jaꞌan ñaꞌa koio‑i. Jaꞌan koio‑i xa unu loko‑n. Ntdaa xijan kada ñaꞌa‑i xaxeꞌe ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nux daa na yaꞌa koio‑n, taꞌu kuu koio‑n chi yo kueꞌe xa io andɨu taxi Ianyuux. Kudɨ ini koio‑n, daa. Duꞌa kada ñaꞌa koio‑i chi daa n‑ka kida xixitna ñayiu ijan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ʼKo ndoꞌo, ñayiu unu kuika, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi xa n‑ka niꞌi‑n xa ka kukajan ini‑n.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ʼNdoꞌo, ñayiu io xa kaxi xa koꞌo vitna, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi kojon koio‑n.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ʼNdoꞌo, ñayiu ka najuen tnuꞌu ñaꞌa ntdantuꞌu ñayiu, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi duꞌa n‑ka najuen tnuꞌu xixitna‑n se n‑ka jaꞌan vete xa kuu‑s se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ʼMee‑n ñayiu ka teku tnuꞌu jaꞌan‑r nuu‑n, maxku jini uꞌu koio‑n ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa; juemani koio‑n‑yɨ.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa taꞌu na kuu ñayiu ka jaꞌan uꞌu ñaꞌa. Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xaxeꞌe ñayiu ka jan kuiꞌa ñaꞌa.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nux na kani ñayiu ɨɨn lado kuñu nuu‑n ngoneꞌe‑n ɨnka lado xa na kani ntuku‑i. Nux na jendee ñayiu doo‑n, maxku nadita‑n, nux jendee‑i duꞌnu‑n tuku, juñaꞌa naꞌi‑n na kaneꞌe‑i jɨꞌɨn.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Davaꞌa nga xa na kajan ñayiu, juñaꞌa koio‑n. Nux na jendee ñayiu ndatniu‑n, maxku nandajan koio‑n.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nuxa juini‑n xa juemani ñaꞌa ñayiu, juemani‑n‑yɨ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Nux mee ni ñayiu ka xemani ñaꞌa, ka xemani‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n chi ntdaa ñayiu duꞌa ka kida. Nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xaꞌa.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nux mee ni ñayiu ka kida ñaꞌa xavaꞌa ka kida‑n xavaꞌa, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nux diko ni ñayiu ka nataxi, ka xiaꞌan nuu‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan. Ka xiaꞌan nuu ñayiu tvini xiꞌin xaxii‑i xa na najuñaꞌa nuu ñayiu n‑xiaꞌan nuu‑i ɨnka kɨu.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Maxku duꞌa kada koio‑n; juemani koio‑n ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa. Juñaꞌa nuu koio‑n xa ka xijan nuu‑i, te maxku jun ini‑n xa najeꞌen koio‑n xa n‑xiaꞌan nuu‑n ñayiu nux ña tuu nax naniꞌi‑i xa nataxi‑i. Nux duꞌa na kada koio‑n kueꞌe xa taxi Ianyuux. Kada koio‑n ná kida Ianyuux, Ia taxnuni ka, chi vaꞌa‑ia nuu ñayiu ña uun ka jaꞌan xa n‑kutaꞌu‑i nuu‑ia. Vaꞌa‑ia nuu ñayiu loko.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kundaꞌu ini‑n ñayiu ná kundaꞌu ini Taa‑ro Ianyuux‑yɨ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ʼMaxku jan tnuꞌu koio‑n ñayiu na kuaꞌa maxku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i. Nux taxkanu ini koio‑n xa n‑kida ñaꞌa ñayiu, taxkanu ini ñaꞌa‑i tuku.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Juñaꞌa nga‑n ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n ñayiu. Nux daa na kada koio‑n, taxi ɨnka ñayiu ɨɨn xa taxi‑i. Diko kuedi niꞌno‑i xa taxi‑i, diko kodo yɨɨ yuꞌu maquila. Nani juñaꞌa koio‑n ñayiu, dani nataxi‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Te n‑jaꞌan‑ia ɨnka tnuꞌu kandee:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ñayo ñayiu xyɨꞌɨ xkuela tuꞌa ka dada maestru‑i. Na daxinokava se xyɨꞌɨ xkuela xa kaꞌu‑s, dada xee‑s maestru‑s, te ma yaꞌa nduu ñaꞌa‑s.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ʼKuenda kɨu yakua luchi lii kaa niꞌno nduchi nuu ñayiu xka ndeka tnaꞌa xiꞌin‑n kuu kuechi luchi ka kida‑i. ¿Nax kuu xa ka chinuu‑n xijan, te ña ka chinuu‑n kuechi naꞌnu ka kida mee‑n kuenda kɨu tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Nakuenda ka xiaꞌan‑n nuu ñayiu xnetnaꞌa xiꞌin‑n: “Taxtuu nuu‑n na natava‑r yakua luchi lii kaa niꞌno”, te ña ka chinuu‑n tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n? Kuenda kɨu kuechi kaꞌnu ka kida‑n kuu xijan. Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. Kiꞌna nuu natava koio‑n tnduꞌu kaa niꞌno nuu‑n na kuaꞌa kaxi kundeꞌa koio‑n xa natava‑n yakua luchi kaa niꞌno nuu ñayiu.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu loko.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Ñatu juun tnutitnu higo. Dani tnuyɨkɨ ñatu juun‑tnu uva.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n. Xa xñuꞌu anu‑n, xijan ka jaꞌan‑n.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ʼ¿Nakuenda ka jaꞌan‑n xa xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Na kakuneꞌe‑r ñayiu jandixa ñaꞌa xiꞌin ñayiu ña jandixa ñaꞌa.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te kida‑i xa jaꞌan‑r jan kuu ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe‑s. Kunu n‑xate‑s, te n‑xajan ndodo‑s cimientu veꞌe‑s nuu toto ndɨka yɨꞌɨ nuu ñuꞌu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑te xeveꞌe‑s, ko ñatu n‑tundaꞌa‑te veꞌe jan chi vaꞌa n‑kuaꞌa veꞌe‑s.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te ña jandixa‑i, kuu‑i ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe nuu ñuꞌu ni, te ñatu n‑tava‑s cimientu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑té xeveꞌe jan, te danaa n‑ndua. Ndondoo veꞌe jan junkoio —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.