Lucas 6

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N‑xee ntuku kɨu sabado, te n‑yaꞌa Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu kaa trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑s n‑ka tnundodo‑s yoko trɨu jan. N‑ka kɨɨn‑s, te n‑ka xaxi‑s.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 N‑ka xini dava se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu, te n‑tnɨɨ‑s tila n‑doko dutu nuu Ianyuux. N‑xiaꞌan David se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s, te n‑ka xaxi‑s ntdaa‑s. Ñatu xejoon Ianyuux xa kaxi koio ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu kɨu kuu sabado, te taꞌu tniu‑r nuu‑i —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ɨnka ntuku kɨu kuu sabado, n‑kɨu‑ia veñuꞌu, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu. Ijan tuu ɨɨn se n‑natɨyɨ ndaꞌa kuaꞌa.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Te n‑ka xitoyuꞌu ñaꞌa se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nu na ndadavaꞌa‑ia ñayiu kɨu kuu sabado chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑ka xani ini se ijan. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Te xiaꞌan Jesús nuu se xyuku ijan:
9 Então Jesus disse a eles:
10 N‑nukondeꞌa Jesús se n‑ka naduku nduu ñaꞌa, te xiaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Yo n‑ka kiti ini se xyuku ijan, te n‑ka ndatnuꞌu‑s nuu naxa kada koio‑s Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Nu n‑xika kɨu, te n‑xe kaa‑ia yuku xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Niniu n‑xijan taꞌu‑ia.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nu n‑tuu, te n‑kana‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑kaxí niꞌno‑ia uxi uu seyɨɨ nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑kaxí‑ia‑s, te n‑tundaꞌa‑ia‑s xa kada koio‑s tniu‑ia.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 N‑kaxí‑ia Simón, se n‑danani‑ia Spedru. N‑kaxí‑ia Ndrixi Simón. N‑kaxí‑ia Jacobo, Sua, Slipe, Stolo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Steu, Tomaxi, Jacobo, daꞌya yɨɨ Alfeo du. N‑kaxí‑ia Simón, se n‑dandee ñaꞌa ñayiu Zelote.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 N‑kaxí‑ia Judas, daꞌya yɨɨ Jacobo xiꞌin Judas Iscariote. Judas Iscariote ya kuu se n‑kida xa n‑tnɨɨ juxtixia Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Te n‑nuu Jesús xiꞌin‑s, te n‑xee‑ia xiꞌin‑s nuu ndaa, ɨɨn nuu io yodo. Kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. Dani kueꞌe ñayiu dijan n‑ka xee xyuku ijan tuku. Xyuku ñayiu Jerusalén. Xyuku ñayiu xndaxio dava ka ñuu distrito xndatuu Judea. Xyuku ñayiu Tiro xiꞌin ñayiu Sidón. Nduu ñuu yaꞌa xndatuu yuꞌu mar.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 N‑ka xee‑i xa kunini koio‑i tnuꞌu‑ia xiꞌin xa ndadavaꞌa‑ia‑i kueꞌe ka tnaꞌa‑i, te n‑ka ndvaꞌa‑i. Dani n‑ka ndvaꞌa ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 N‑juini ntdantuꞌu ñayiu xyuku ijan xa kajuꞌun‑i Jesús xa ndvaꞌa‑i chi n‑kida Ianyuux xa kuaꞌa‑ia xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 N‑nukondeꞌa Jesús ñayiu dakuaꞌa‑ia, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ʼNdoꞌo ñayiu io anu xa kada koio‑n xa juini Ianyuux, naka taꞌu‑n chi kada ndɨꞌɨ‑n xijan, te kudɨ ini‑n.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ʼNaka taꞌu kuu koio‑n hora na jini uꞌu ñaꞌa ñayiu. Ma juejoon ka‑i xa kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin‑i, te kuiꞌa jaꞌan ñaꞌa koio‑i. Jaꞌan koio‑i xa unu loko‑n. Ntdaa xijan kada ñaꞌa‑i xaxeꞌe ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nux daa na yaꞌa koio‑n, taꞌu kuu koio‑n chi yo kueꞌe xa io andɨu taxi Ianyuux. Kudɨ ini koio‑n, daa. Duꞌa kada ñaꞌa koio‑i chi daa n‑ka kida xixitna ñayiu ijan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ʼKo ndoꞌo, ñayiu unu kuika, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi xa n‑ka niꞌi‑n xa ka kukajan ini‑n.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ʼNdoꞌo, ñayiu io xa kaxi xa koꞌo vitna, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi kojon koio‑n.
25 — Ai de vocês
26 ʼNdoꞌo, ñayiu ka najuen tnuꞌu ñaꞌa ntdantuꞌu ñayiu, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi duꞌa n‑ka najuen tnuꞌu xixitna‑n se n‑ka jaꞌan vete xa kuu‑s se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ʼMee‑n ñayiu ka teku tnuꞌu jaꞌan‑r nuu‑n, maxku jini uꞌu koio‑n ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa; juemani koio‑n‑yɨ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa taꞌu na kuu ñayiu ka jaꞌan uꞌu ñaꞌa. Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xaxeꞌe ñayiu ka jan kuiꞌa ñaꞌa.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Nux na kani ñayiu ɨɨn lado kuñu nuu‑n ngoneꞌe‑n ɨnka lado xa na kani ntuku‑i. Nux na jendee ñayiu doo‑n, maxku nadita‑n, nux jendee‑i duꞌnu‑n tuku, juñaꞌa naꞌi‑n na kaneꞌe‑i jɨꞌɨn.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Davaꞌa nga xa na kajan ñayiu, juñaꞌa koio‑n. Nux na jendee ñayiu ndatniu‑n, maxku nandajan koio‑n.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nuxa juini‑n xa juemani ñaꞌa ñayiu, juemani‑n‑yɨ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Nux mee ni ñayiu ka xemani ñaꞌa, ka xemani‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n chi ntdaa ñayiu duꞌa ka kida. Nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xaꞌa.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nux mee ni ñayiu ka kida ñaꞌa xavaꞌa ka kida‑n xavaꞌa, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Nux diko ni ñayiu ka nataxi, ka xiaꞌan nuu‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan. Ka xiaꞌan nuu ñayiu tvini xiꞌin xaxii‑i xa na najuñaꞌa nuu ñayiu n‑xiaꞌan nuu‑i ɨnka kɨu.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Maxku duꞌa kada koio‑n; juemani koio‑n ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa. Juñaꞌa nuu koio‑n xa ka xijan nuu‑i, te maxku jun ini‑n xa najeꞌen koio‑n xa n‑xiaꞌan nuu‑n ñayiu nux ña tuu nax naniꞌi‑i xa nataxi‑i. Nux duꞌa na kada koio‑n kueꞌe xa taxi Ianyuux. Kada koio‑n ná kida Ianyuux, Ia taxnuni ka, chi vaꞌa‑ia nuu ñayiu ña uun ka jaꞌan xa n‑kutaꞌu‑i nuu‑ia. Vaꞌa‑ia nuu ñayiu loko.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kundaꞌu ini‑n ñayiu ná kundaꞌu ini Taa‑ro Ianyuux‑yɨ.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ʼMaxku jan tnuꞌu koio‑n ñayiu na kuaꞌa maxku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i. Nux taxkanu ini koio‑n xa n‑kida ñaꞌa ñayiu, taxkanu ini ñaꞌa‑i tuku.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Juñaꞌa nga‑n ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n ñayiu. Nux daa na kada koio‑n, taxi ɨnka ñayiu ɨɨn xa taxi‑i. Diko kuedi niꞌno‑i xa taxi‑i, diko kodo yɨɨ yuꞌu maquila. Nani juñaꞌa koio‑n ñayiu, dani nataxi‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Te n‑jaꞌan‑ia ɨnka tnuꞌu kandee:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ñayo ñayiu xyɨꞌɨ xkuela tuꞌa ka dada maestru‑i. Na daxinokava se xyɨꞌɨ xkuela xa kaꞌu‑s, dada xee‑s maestru‑s, te ma yaꞌa nduu ñaꞌa‑s.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ʼKuenda kɨu yakua luchi lii kaa niꞌno nduchi nuu ñayiu xka ndeka tnaꞌa xiꞌin‑n kuu kuechi luchi ka kida‑i. ¿Nax kuu xa ka chinuu‑n xijan, te ña ka chinuu‑n kuechi naꞌnu ka kida mee‑n kuenda kɨu tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Nakuenda ka xiaꞌan‑n nuu ñayiu xnetnaꞌa xiꞌin‑n: “Taxtuu nuu‑n na natava‑r yakua luchi lii kaa niꞌno”, te ña ka chinuu‑n tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n? Kuenda kɨu kuechi kaꞌnu ka kida‑n kuu xijan. Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. Kiꞌna nuu natava koio‑n tnduꞌu kaa niꞌno nuu‑n na kuaꞌa kaxi kundeꞌa koio‑n xa natava‑n yakua luchi kaa niꞌno nuu ñayiu.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu loko.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Ñatu juun tnutitnu higo. Dani tnuyɨkɨ ñatu juun‑tnu uva.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n. Xa xñuꞌu anu‑n, xijan ka jaꞌan‑n.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ʼ¿Nakuenda ka jaꞌan‑n xa xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Na kakuneꞌe‑r ñayiu jandixa ñaꞌa xiꞌin ñayiu ña jandixa ñaꞌa.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te kida‑i xa jaꞌan‑r jan kuu ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe‑s. Kunu n‑xate‑s, te n‑xajan ndodo‑s cimientu veꞌe‑s nuu toto ndɨka yɨꞌɨ nuu ñuꞌu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑te xeveꞌe‑s, ko ñatu n‑tundaꞌa‑te veꞌe jan chi vaꞌa n‑kuaꞌa veꞌe‑s.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te ña jandixa‑i, kuu‑i ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe nuu ñuꞌu ni, te ñatu n‑tava‑s cimientu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑té xeveꞌe jan, te danaa n‑ndua. Ndondoo veꞌe jan junkoio —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.