Lucas 6

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N‑xee ntuku kɨu sabado, te n‑yaꞌa Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu kaa trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑s n‑ka tnundodo‑s yoko trɨu jan. N‑ka kɨɨn‑s, te n‑ka xaxi‑s.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 N‑ka xini dava se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu, te n‑tnɨɨ‑s tila n‑doko dutu nuu Ianyuux. N‑xiaꞌan David se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s, te n‑ka xaxi‑s ntdaa‑s. Ñatu xejoon Ianyuux xa kaxi koio ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu kɨu kuu sabado, te taꞌu tniu‑r nuu‑i —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ɨnka ntuku kɨu kuu sabado, n‑kɨu‑ia veñuꞌu, te n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu. Ijan tuu ɨɨn se n‑natɨyɨ ndaꞌa kuaꞌa.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Te n‑ka xitoyuꞌu ñaꞌa se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nu na ndadavaꞌa‑ia ñayiu kɨu kuu sabado chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑ka xani ini se ijan. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Te xiaꞌan Jesús nuu se xyuku ijan:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 N‑nukondeꞌa Jesús se n‑ka naduku nduu ñaꞌa, te xiaꞌan‑ia nuu se n‑natɨyɨ ndaꞌa:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Yo n‑ka kiti ini se xyuku ijan, te n‑ka ndatnuꞌu‑s nuu naxa kada koio‑s Jesús.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Nu n‑xika kɨu, te n‑xe kaa‑ia yuku xa kajan taꞌu‑ia nuu Ianyuux. Niniu n‑xijan taꞌu‑ia.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Nu n‑tuu, te n‑kana‑ia ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑kaxí niꞌno‑ia uxi uu seyɨɨ nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan. N‑kaxí‑ia‑s, te n‑tundaꞌa‑ia‑s xa kada koio‑s tniu‑ia.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 N‑kaxí‑ia Simón, se n‑danani‑ia Spedru. N‑kaxí‑ia Ndrixi Simón. N‑kaxí‑ia Jacobo, Sua, Slipe, Stolo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Steu, Tomaxi, Jacobo, daꞌya yɨɨ Alfeo du. N‑kaxí‑ia Simón, se n‑dandee ñaꞌa ñayiu Zelote.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 N‑kaxí‑ia Judas, daꞌya yɨɨ Jacobo xiꞌin Judas Iscariote. Judas Iscariote ya kuu se n‑kida xa n‑tnɨɨ juxtixia Jesús.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Te n‑nuu Jesús xiꞌin‑s, te n‑xee‑ia xiꞌin‑s nuu ndaa, ɨɨn nuu io yodo. Kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. Dani kueꞌe ñayiu dijan n‑ka xee xyuku ijan tuku. Xyuku ñayiu Jerusalén. Xyuku ñayiu xndaxio dava ka ñuu distrito xndatuu Judea. Xyuku ñayiu Tiro xiꞌin ñayiu Sidón. Nduu ñuu yaꞌa xndatuu yuꞌu mar.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 N‑ka xee‑i xa kunini koio‑i tnuꞌu‑ia xiꞌin xa ndadavaꞌa‑ia‑i kueꞌe ka tnaꞌa‑i, te n‑ka ndvaꞌa‑i. Dani n‑ka ndvaꞌa ñayiu n‑ñuꞌu ñaꞌa xaloko.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 N‑juini ntdantuꞌu ñayiu xyuku ijan xa kajuꞌun‑i Jesús xa ndvaꞌa‑i chi n‑kida Ianyuux xa kuaꞌa‑ia xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 N‑nukondeꞌa Jesús ñayiu dakuaꞌa‑ia, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑i:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ʼNdoꞌo ñayiu io anu xa kada koio‑n xa juini Ianyuux, naka taꞌu‑n chi kada ndɨꞌɨ‑n xijan, te kudɨ ini‑n.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ʼNaka taꞌu kuu koio‑n hora na jini uꞌu ñaꞌa ñayiu. Ma juejoon ka‑i xa kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin‑i, te kuiꞌa jaꞌan ñaꞌa koio‑i. Jaꞌan koio‑i xa unu loko‑n. Ntdaa xijan kada ñaꞌa‑i xaxeꞌe ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nux daa na yaꞌa koio‑n, taꞌu kuu koio‑n chi yo kueꞌe xa io andɨu taxi Ianyuux. Kudɨ ini koio‑n, daa. Duꞌa kada ñaꞌa koio‑i chi daa n‑ka kida xixitna ñayiu ijan se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ʼKo ndoꞌo, ñayiu unu kuika, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi xa n‑ka niꞌi‑n xa ka kukajan ini‑n.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ʼNdoꞌo, ñayiu io xa kaxi xa koꞌo vitna, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi kojon koio‑n.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ʼNdoꞌo, ñayiu ka najuen tnuꞌu ñaꞌa ntdantuꞌu ñayiu, ndaꞌu yaꞌa koio‑n chi duꞌa n‑ka najuen tnuꞌu xixitna‑n se n‑ka jaꞌan vete xa kuu‑s se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ʼMee‑n ñayiu ka teku tnuꞌu jaꞌan‑r nuu‑n, maxku jini uꞌu koio‑n ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa; juemani koio‑n‑yɨ.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa taꞌu na kuu ñayiu ka jaꞌan uꞌu ñaꞌa. Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xaxeꞌe ñayiu ka jan kuiꞌa ñaꞌa.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nux na kani ñayiu ɨɨn lado kuñu nuu‑n ngoneꞌe‑n ɨnka lado xa na kani ntuku‑i. Nux na jendee ñayiu doo‑n, maxku nadita‑n, nux jendee‑i duꞌnu‑n tuku, juñaꞌa naꞌi‑n na kaneꞌe‑i jɨꞌɨn.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Davaꞌa nga xa na kajan ñayiu, juñaꞌa koio‑n. Nux na jendee ñayiu ndatniu‑n, maxku nandajan koio‑n.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Nuxa juini‑n xa juemani ñaꞌa ñayiu, juemani‑n‑yɨ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Nux mee ni ñayiu ka xemani ñaꞌa, ka xemani‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n chi ntdaa ñayiu duꞌa ka kida. Nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xaꞌa.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nux mee ni ñayiu ka kida ñaꞌa xavaꞌa ka kida‑n xavaꞌa, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nux diko ni ñayiu ka nataxi, ka xiaꞌan nuu‑n, ña tna ini Ianyuux xa ka kida‑n. Ntdaa ñayiu duꞌa ka kida, nde ñayiu ka kida kueꞌe kuechi kida xijan. Ka xiaꞌan nuu ñayiu tvini xiꞌin xaxii‑i xa na najuñaꞌa nuu ñayiu n‑xiaꞌan nuu‑i ɨnka kɨu.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Maxku duꞌa kada koio‑n; juemani koio‑n ñayiu ka xini uꞌu ñaꞌa. Juñaꞌa nuu koio‑n xa ka xijan nuu‑i, te maxku jun ini‑n xa najeꞌen koio‑n xa n‑xiaꞌan nuu‑n ñayiu nux ña tuu nax naniꞌi‑i xa nataxi‑i. Nux duꞌa na kada koio‑n kueꞌe xa taxi Ianyuux. Kada koio‑n ná kida Ianyuux, Ia taxnuni ka, chi vaꞌa‑ia nuu ñayiu ña uun ka jaꞌan xa n‑kutaꞌu‑i nuu‑ia. Vaꞌa‑ia nuu ñayiu loko.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Kundaꞌu ini‑n ñayiu ná kundaꞌu ini Taa‑ro Ianyuux‑yɨ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ʼMaxku jan tnuꞌu koio‑n ñayiu na kuaꞌa maxku jan tnuꞌu ñaꞌa‑i. Nux taxkanu ini koio‑n xa n‑kida ñaꞌa ñayiu, taxkanu ini ñaꞌa‑i tuku.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Juñaꞌa nga‑n ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n ñayiu. Nux daa na kada koio‑n, taxi ɨnka ñayiu ɨɨn xa taxi‑i. Diko kuedi niꞌno‑i xa taxi‑i, diko kodo yɨɨ yuꞌu maquila. Nani juñaꞌa koio‑n ñayiu, dani nataxi‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Te n‑jaꞌan‑ia ɨnka tnuꞌu kandee:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ñayo ñayiu xyɨꞌɨ xkuela tuꞌa ka dada maestru‑i. Na daxinokava se xyɨꞌɨ xkuela xa kaꞌu‑s, dada xee‑s maestru‑s, te ma yaꞌa nduu ñaꞌa‑s.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ʼKuenda kɨu yakua luchi lii kaa niꞌno nduchi nuu ñayiu xka ndeka tnaꞌa xiꞌin‑n kuu kuechi luchi ka kida‑i. ¿Nax kuu xa ka chinuu‑n xijan, te ña ka chinuu‑n kuechi naꞌnu ka kida mee‑n kuenda kɨu tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Nakuenda ka xiaꞌan‑n nuu ñayiu xnetnaꞌa xiꞌin‑n: “Taxtuu nuu‑n na natava‑r yakua luchi lii kaa niꞌno”, te ña ka chinuu‑n tnduꞌu kaa niꞌno nduchi nuu mee‑n? Kuenda kɨu kuechi kaꞌnu ka kida‑n kuu xijan. Ka kida nga‑n xa vaꞌa‑n. Kiꞌna nuu natava koio‑n tnduꞌu kaa niꞌno nuu‑n na kuaꞌa kaxi kundeꞌa koio‑n xa natava‑n yakua luchi kaa niꞌno nuu ñayiu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu loko.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Ñatu juun tnutitnu higo. Dani tnuyɨkɨ ñatu juun‑tnu uva.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n. Xa xñuꞌu anu‑n, xijan ka jaꞌan‑n.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ʼ¿Nakuenda ka jaꞌan‑n xa xtoꞌo‑n kuu ñaꞌa, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Na kakuneꞌe‑r ñayiu jandixa ñaꞌa xiꞌin ñayiu ña jandixa ñaꞌa.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te kida‑i xa jaꞌan‑r jan kuu ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe‑s. Kunu n‑xate‑s, te n‑xajan ndodo‑s cimientu veꞌe‑s nuu toto ndɨka yɨꞌɨ nuu ñuꞌu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑te xeveꞌe‑s, ko ñatu n‑tundaꞌa‑te veꞌe jan chi vaꞌa n‑kuaꞌa veꞌe‑s.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ñayiu teku tnuꞌu‑r te ña jandixa‑i, kuu‑i ná kuu ɨɨn se n‑kidavaꞌa veꞌe nuu ñuꞌu ni, te ñatu n‑tava‑s cimientu. N‑juun dau. N‑naneñu ndute xika deꞌva, te n‑tuxindee‑té xeveꞌe jan, te danaa n‑ndua. Ndondoo veꞌe jan junkoio —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.