Lucas 23

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijan dada n‑ka ndojuiin‑s ntdaa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu Pilato chi tuu‑s Jerusalén daa.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Te n‑ka kixeꞌe‑s xa ka tekuechi‑s‑ia nuu Pilato. Ka xiaꞌan‑s:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ijan dada xiaꞌan Pilato nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Te juexa n‑ka jaꞌan naꞌi se ijan xa io kuechi Jesús nuu Pilato. Ka xiaꞌan ka ntuku‑s:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Nu n‑teku Pilato xijan, te n‑xijan tnuꞌu‑s nux se Galilea kuu Jesús.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nu n‑teku Pilato xa distrito taxnuni Herodes kuu distrito Jesús, te n‑tundaꞌa‑s‑ia juaꞌan. Juaꞌan‑ia nuu Herodes chi dɨuni tuu Herodes Jerusalén kɨu ijan.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Nu n‑xini Herodes Jesús, te yo n‑kuvete‑s chi n‑xo juini‑s xa kundeꞌa‑s Jesús chi n‑xo teku tnuꞌu‑s nax n‑xo kida‑ia. N‑juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru xa kundeꞌa‑s.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kueꞌe xa n‑xijan tnuꞌu Herodes‑ia, ko ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 N‑ka ndixeꞌe dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa ka jaꞌan juexa‑s xa io kuechi Jesús.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 N‑jaꞌan Herodes xiꞌin soldado‑s xa ña tuu nax juun ñaꞌa‑s. N‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka dakɨu nuu‑s‑ia daꞌma diñu, daꞌma se taxnuni xa kueku ndee‑s‑ia, te n‑nadayaꞌa‑s‑ia nuu Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kɨu ijan n‑ndumani Herodes xiꞌin Pilato. N‑xo xini uꞌu tnaꞌa‑s n‑kuu.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ijan dada n‑dataka Pilato dutu ka taxnuni xiꞌin dava ka se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ñayiu xtuu ijan.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Xiaꞌan Pilato nuu‑s ntdaa‑s:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Dani Herodes ña tuu na kuechi‑s io jaꞌan‑s. Xijan kuu xa n‑nadayaꞌa‑s‑sɨ nuu‑r. Ña tuu nax n‑kida‑s xa kuú‑s.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ko xee n‑ka kana ntdaa ñayiu xyuku ijan. Ka xiaꞌan‑i:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabás n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin se n‑ka ndandita nuu gobernador romano te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. Duꞌa n‑ka kida‑s Jerusalén. Xijan kuu xa yɨndiꞌu‑s.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Xee n‑jaꞌan Pilato nuu ñayiu ɨnka ntuku vuelta xa n‑jaꞌan‑s xa dayaa‑s Jesús.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Te n‑ka kana ntuku se xyuku ijan nuu Pilato:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Xiaꞌan ntuku Pilato nuu‑s ɨnka vuelta. Vuelta kuu uni kuu vuelta yaꞌa.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Xee ka n‑ka kana‑s xa na nkuitakaa dika Jesús. Te n‑ka kundee tnuꞌu‑s.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Te n‑xino ini Pilato xa kada‑s Jesús ná n‑ka juini se xyuku ijan.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 N‑dayaa Pilato se n‑ka juini se xyuku ijan xa yaa‑s. Yɨndiꞌu se ijan xaxeꞌe xa n‑ndandita‑s nuu gobierno xiꞌin xa n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. N‑xejoon Pilato xa nkuitakaa dika Jesús nani n‑ka juini se xyuku ijan.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Xndeka ñaꞌa soldado juaꞌan, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. Juan nuꞌu‑s xa n‑xeꞌen‑s yuku. N‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑ka taꞌu tniu‑s xa kadoko‑s curuxi Jesús, te n‑xe kuitandijun‑s‑ia.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa —nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Ka katu dava‑ña pechu‑ña xaxeꞌe xa ka tnau ini‑ña, te ka ndaꞌi‑ña.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 N‑ngonenuu Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña ntdaa‑ña. N‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 chi xee kɨu jaꞌan ñayiu: “Naka taꞌu ñadɨꞌɨ ñayo na daꞌya io, ñadɨꞌɨ ña n‑kuaꞌa xa koo daꞌya, ñadɨꞌɨ ña uun n‑dakadi yɨjɨn.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Daa kixeꞌe ñayiu yaꞌa xa jaꞌan‑i nuu yuku: “Ndua ndodo ñaꞌa.” Juñaꞌa‑i nuu tnduu: “Dadaꞌu ñaꞌa.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kuenda kɨu yutnu yɨꞌɨ kuu‑r, te ka kida uꞌu ñaꞌa‑s. Naka se kuu kuenda kɨu yutnu yichi, ma kada uꞌu ñaꞌa koio‑s.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Dɨuni xndeka‑s uu ka se juaꞌan xa nkuitakaa dika‑s. Xndido tau‑s kuechi naꞌnu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ, te ijan n‑ka xatakaa dika‑s‑ia xiꞌin se xndido tau kuechi‑s. Ɨɨn‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi kuaꞌa‑ia, ɨnka‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi datni‑ia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nu n‑xatakaa dika‑s Jesús, te xiaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 N‑ka xo ndeꞌa ñayiu xnii ijan nax n‑yaꞌa. Se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel, ndeꞌe n‑ka xakundee‑s Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Dani n‑ka xakundee soldado xtuu ijan Jesús. Te n‑ka dakaa‑s vinu xa koꞌo‑ia.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Te ka xiaꞌan‑s:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Te n‑ka tenee‑s tutu dɨkɨ curuxi. Yodotnuni: “Se yaꞌa kuu se taxnuni nuu ñayiu Israel.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ɨɨn se kueꞌe kuechi n‑kida ntakaa dika curuxi jan, kuiꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Jesús. Xiaꞌan‑s:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 N‑kanandee ñaꞌa ɨnka se ntakaa dika jan. Xiaꞌan‑s nuu‑s:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 xijan kuu xa chiyaꞌu‑ro, ko se yaꞌa ña tuu nax n‑kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Te xiaꞌan‑s nuu Jesús:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Xaku nga xa kuu kaa x‑uu n‑kunee nituꞌu ñuñayiu xa nde kaa uni xa ñini
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 chi n‑kida Ianyuux xa ña ndii ka. Te n‑ndata dava cortina ndiꞌu dava xiti veñuꞌu Jerusalén.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Te xee xa xee n‑kana Jesús. N‑jaꞌan‑ia:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 N‑xini centurión nujuiin yatni xeꞌe curuxi xa n‑yaꞌa, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ñayiu xyuku ijan xa kundeꞌa‑i naxa yaꞌa, n‑ka xini‑i xa n‑yaꞌa, te n‑ka katu‑i pechu‑i xaxeꞌe xa yo ka tnau ini‑i. N‑ka katu‑i pechu‑i nɨni juan nuꞌu koio‑i.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun‑ia nde Galilea xiꞌin ñayiu n‑ka xo xinitnaꞌa xiꞌin‑ia, xika n‑ka xo nujuiin‑ña xiꞌin‑i xa kundeꞌakoio‑i xa yaꞌa‑ia.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 N‑xee ɨɨn se nani José tnaꞌa nuu se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Yo vaꞌa‑s.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Se ñuu Arimatea kuu‑s. Arimatea katuu distrito Judea. N‑xo ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Ña n‑kuu ɨnuu‑s xiꞌin se n‑ka ñu ini xa kaꞌni‑s Jesús.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 N‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 N‑xe nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi te n‑chiduku‑s‑ia daꞌma linu. N‑xajan niꞌni‑s‑ia xiti ɨɨn yau kava n‑ka kaan se xinokuechi nuu‑s nuu ta kava ka ndɨyɨ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Vax kuyatni xa keé ngandii, te vax kuyatni kɨu kuu sabado, kɨu ka ndetatu ñayiu Israel. N‑ka kida‑i ntdaa tniu‑i xa ma kadatniu‑i ɨnka kɨu jan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun Jesús nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén jan, n‑ka xo ndeꞌa‑ña xa n‑xajan niꞌni José Jesús yau kava jan.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ijan dada juan nuꞌu‑ña xa kada tuꞌa‑ña perfume xiꞌin yuchi xeꞌen vidi. Te n‑ka ndetatu‑ña kɨu sabado jan na n‑taꞌu tniu Ianyuux.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.