Lucas 23

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijan dada n‑ka ndojuiin‑s ntdaa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu Pilato chi tuu‑s Jerusalén daa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Te n‑ka kixeꞌe‑s xa ka tekuechi‑s‑ia nuu Pilato. Ka xiaꞌan‑s:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ijan dada xiaꞌan Pilato nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Te juexa n‑ka jaꞌan naꞌi se ijan xa io kuechi Jesús nuu Pilato. Ka xiaꞌan ka ntuku‑s:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nu n‑teku Pilato xijan, te n‑xijan tnuꞌu‑s nux se Galilea kuu Jesús.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nu n‑teku Pilato xa distrito taxnuni Herodes kuu distrito Jesús, te n‑tundaꞌa‑s‑ia juaꞌan. Juaꞌan‑ia nuu Herodes chi dɨuni tuu Herodes Jerusalén kɨu ijan.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Nu n‑xini Herodes Jesús, te yo n‑kuvete‑s chi n‑xo juini‑s xa kundeꞌa‑s Jesús chi n‑xo teku tnuꞌu‑s nax n‑xo kida‑ia. N‑juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru xa kundeꞌa‑s.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kueꞌe xa n‑xijan tnuꞌu Herodes‑ia, ko ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 N‑ka ndixeꞌe dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa ka jaꞌan juexa‑s xa io kuechi Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 N‑jaꞌan Herodes xiꞌin soldado‑s xa ña tuu nax juun ñaꞌa‑s. N‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka dakɨu nuu‑s‑ia daꞌma diñu, daꞌma se taxnuni xa kueku ndee‑s‑ia, te n‑nadayaꞌa‑s‑ia nuu Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kɨu ijan n‑ndumani Herodes xiꞌin Pilato. N‑xo xini uꞌu tnaꞌa‑s n‑kuu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ijan dada n‑dataka Pilato dutu ka taxnuni xiꞌin dava ka se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ñayiu xtuu ijan.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Xiaꞌan Pilato nuu‑s ntdaa‑s:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Dani Herodes ña tuu na kuechi‑s io jaꞌan‑s. Xijan kuu xa n‑nadayaꞌa‑s‑sɨ nuu‑r. Ña tuu nax n‑kida‑s xa kuú‑s.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ko xee n‑ka kana ntdaa ñayiu xyuku ijan. Ka xiaꞌan‑i:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin se n‑ka ndandita nuu gobernador romano te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. Duꞌa n‑ka kida‑s Jerusalén. Xijan kuu xa yɨndiꞌu‑s.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Xee n‑jaꞌan Pilato nuu ñayiu ɨnka ntuku vuelta xa n‑jaꞌan‑s xa dayaa‑s Jesús.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Te n‑ka kana ntuku se xyuku ijan nuu Pilato:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Xiaꞌan ntuku Pilato nuu‑s ɨnka vuelta. Vuelta kuu uni kuu vuelta yaꞌa.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Xee ka n‑ka kana‑s xa na nkuitakaa dika Jesús. Te n‑ka kundee tnuꞌu‑s.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Te n‑xino ini Pilato xa kada‑s Jesús ná n‑ka juini se xyuku ijan.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 N‑dayaa Pilato se n‑ka juini se xyuku ijan xa yaa‑s. Yɨndiꞌu se ijan xaxeꞌe xa n‑ndandita‑s nuu gobierno xiꞌin xa n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. N‑xejoon Pilato xa nkuitakaa dika Jesús nani n‑ka juini se xyuku ijan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Xndeka ñaꞌa soldado juaꞌan, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. Juan nuꞌu‑s xa n‑xeꞌen‑s yuku. N‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑ka taꞌu tniu‑s xa kadoko‑s curuxi Jesús, te n‑xe kuitandijun‑s‑ia.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa —nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Ka katu dava‑ña pechu‑ña xaxeꞌe xa ka tnau ini‑ña, te ka ndaꞌi‑ña.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 N‑ngonenuu Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña ntdaa‑ña. N‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 chi xee kɨu jaꞌan ñayiu: “Naka taꞌu ñadɨꞌɨ ñayo na daꞌya io, ñadɨꞌɨ ña n‑kuaꞌa xa koo daꞌya, ñadɨꞌɨ ña uun n‑dakadi yɨjɨn.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Daa kixeꞌe ñayiu yaꞌa xa jaꞌan‑i nuu yuku: “Ndua ndodo ñaꞌa.” Juñaꞌa‑i nuu tnduu: “Dadaꞌu ñaꞌa.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kuenda kɨu yutnu yɨꞌɨ kuu‑r, te ka kida uꞌu ñaꞌa‑s. Naka se kuu kuenda kɨu yutnu yichi, ma kada uꞌu ñaꞌa koio‑s.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Dɨuni xndeka‑s uu ka se juaꞌan xa nkuitakaa dika‑s. Xndido tau‑s kuechi naꞌnu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ, te ijan n‑ka xatakaa dika‑s‑ia xiꞌin se xndido tau kuechi‑s. Ɨɨn‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi kuaꞌa‑ia, ɨnka‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi datni‑ia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nu n‑xatakaa dika‑s Jesús, te xiaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 N‑ka xo ndeꞌa ñayiu xnii ijan nax n‑yaꞌa. Se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel, ndeꞌe n‑ka xakundee‑s Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Dani n‑ka xakundee soldado xtuu ijan Jesús. Te n‑ka dakaa‑s vinu xa koꞌo‑ia.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Te ka xiaꞌan‑s:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Te n‑ka tenee‑s tutu dɨkɨ curuxi. Yodotnuni: “Se yaꞌa kuu se taxnuni nuu ñayiu Israel.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ɨɨn se kueꞌe kuechi n‑kida ntakaa dika curuxi jan, kuiꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Jesús. Xiaꞌan‑s:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 N‑kanandee ñaꞌa ɨnka se ntakaa dika jan. Xiaꞌan‑s nuu‑s:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 xijan kuu xa chiyaꞌu‑ro, ko se yaꞌa ña tuu nax n‑kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Te xiaꞌan‑s nuu Jesús:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Xaku nga xa kuu kaa x‑uu n‑kunee nituꞌu ñuñayiu xa nde kaa uni xa ñini
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 chi n‑kida Ianyuux xa ña ndii ka. Te n‑ndata dava cortina ndiꞌu dava xiti veñuꞌu Jerusalén.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Te xee xa xee n‑kana Jesús. N‑jaꞌan‑ia:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 N‑xini centurión nujuiin yatni xeꞌe curuxi xa n‑yaꞌa, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ñayiu xyuku ijan xa kundeꞌa‑i naxa yaꞌa, n‑ka xini‑i xa n‑yaꞌa, te n‑ka katu‑i pechu‑i xaxeꞌe xa yo ka tnau ini‑i. N‑ka katu‑i pechu‑i nɨni juan nuꞌu koio‑i.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun‑ia nde Galilea xiꞌin ñayiu n‑ka xo xinitnaꞌa xiꞌin‑ia, xika n‑ka xo nujuiin‑ña xiꞌin‑i xa kundeꞌakoio‑i xa yaꞌa‑ia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 N‑xee ɨɨn se nani José tnaꞌa nuu se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Yo vaꞌa‑s.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Se ñuu Arimatea kuu‑s. Arimatea katuu distrito Judea. N‑xo ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Ña n‑kuu ɨnuu‑s xiꞌin se n‑ka ñu ini xa kaꞌni‑s Jesús.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 N‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 N‑xe nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi te n‑chiduku‑s‑ia daꞌma linu. N‑xajan niꞌni‑s‑ia xiti ɨɨn yau kava n‑ka kaan se xinokuechi nuu‑s nuu ta kava ka ndɨyɨ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Vax kuyatni xa keé ngandii, te vax kuyatni kɨu kuu sabado, kɨu ka ndetatu ñayiu Israel. N‑ka kida‑i ntdaa tniu‑i xa ma kadatniu‑i ɨnka kɨu jan.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun Jesús nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén jan, n‑ka xo ndeꞌa‑ña xa n‑xajan niꞌni José Jesús yau kava jan.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ijan dada juan nuꞌu‑ña xa kada tuꞌa‑ña perfume xiꞌin yuchi xeꞌen vidi. Te n‑ka ndetatu‑ña kɨu sabado jan na n‑taꞌu tniu Ianyuux.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.