Lucas 23
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Ijan dada n‑ka ndojuiin‑s ntdaa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu Pilato chi tuu‑s Jerusalén daa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Te n‑ka kixeꞌe‑s xa ka tekuechi‑s‑ia nuu Pilato. Ka xiaꞌan‑s:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ijan dada xiaꞌan Pilato nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Te juexa n‑ka jaꞌan naꞌi se ijan xa io kuechi Jesús nuu Pilato. Ka xiaꞌan ka ntuku‑s:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Nu n‑teku Pilato xijan, te n‑xijan tnuꞌu‑s nux se Galilea kuu Jesús.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nu n‑teku Pilato xa distrito taxnuni Herodes kuu distrito Jesús, te n‑tundaꞌa‑s‑ia juaꞌan. Juaꞌan‑ia nuu Herodes chi dɨuni tuu Herodes Jerusalén kɨu ijan.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nu n‑xini Herodes Jesús, te yo n‑kuvete‑s chi n‑xo juini‑s xa kundeꞌa‑s Jesús chi n‑xo teku tnuꞌu‑s nax n‑xo kida‑ia. N‑juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru xa kundeꞌa‑s.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kueꞌe xa n‑xijan tnuꞌu Herodes‑ia, ko ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 N‑ka ndixeꞌe dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa ka jaꞌan juexa‑s xa io kuechi Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 N‑jaꞌan Herodes xiꞌin soldado‑s xa ña tuu nax juun ñaꞌa‑s. N‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka dakɨu nuu‑s‑ia daꞌma diñu, daꞌma se taxnuni xa kueku ndee‑s‑ia, te n‑nadayaꞌa‑s‑ia nuu Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kɨu ijan n‑ndumani Herodes xiꞌin Pilato. N‑xo xini uꞌu tnaꞌa‑s n‑kuu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ijan dada n‑dataka Pilato dutu ka taxnuni xiꞌin dava ka se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ñayiu xtuu ijan.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Xiaꞌan Pilato nuu‑s ntdaa‑s:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Dani Herodes ña tuu na kuechi‑s io jaꞌan‑s. Xijan kuu xa n‑nadayaꞌa‑s‑sɨ nuu‑r. Ña tuu nax n‑kida‑s xa kuú‑s.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ko xee n‑ka kana ntdaa ñayiu xyuku ijan. Ka xiaꞌan‑i:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barrabás n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin se n‑ka ndandita nuu gobernador romano te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. Duꞌa n‑ka kida‑s Jerusalén. Xijan kuu xa yɨndiꞌu‑s.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Xee n‑jaꞌan Pilato nuu ñayiu ɨnka ntuku vuelta xa n‑jaꞌan‑s xa dayaa‑s Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Te n‑ka kana ntuku se xyuku ijan nuu Pilato:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Xiaꞌan ntuku Pilato nuu‑s ɨnka vuelta. Vuelta kuu uni kuu vuelta yaꞌa.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Xee ka n‑ka kana‑s xa na nkuitakaa dika Jesús. Te n‑ka kundee tnuꞌu‑s.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Te n‑xino ini Pilato xa kada‑s Jesús ná n‑ka juini se xyuku ijan.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 N‑dayaa Pilato se n‑ka juini se xyuku ijan xa yaa‑s. Yɨndiꞌu se ijan xaxeꞌe xa n‑ndandita‑s nuu gobierno xiꞌin xa n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. N‑xejoon Pilato xa nkuitakaa dika Jesús nani n‑ka juini se xyuku ijan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Xndeka ñaꞌa soldado juaꞌan, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. Juan nuꞌu‑s xa n‑xeꞌen‑s yuku. N‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑ka taꞌu tniu‑s xa kadoko‑s curuxi Jesús, te n‑xe kuitandijun‑s‑ia.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa —nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Ka katu dava‑ña pechu‑ña xaxeꞌe xa ka tnau ini‑ña, te ka ndaꞌi‑ña.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 N‑ngonenuu Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña ntdaa‑ña. N‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 chi xee kɨu jaꞌan ñayiu: “Naka taꞌu ñadɨꞌɨ ñayo na daꞌya io, ñadɨꞌɨ ña n‑kuaꞌa xa koo daꞌya, ñadɨꞌɨ ña uun n‑dakadi yɨjɨn.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Daa kixeꞌe ñayiu yaꞌa xa jaꞌan‑i nuu yuku: “Ndua ndodo ñaꞌa.” Juñaꞌa‑i nuu tnduu: “Dadaꞌu ñaꞌa.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kuenda kɨu yutnu yɨꞌɨ kuu‑r, te ka kida uꞌu ñaꞌa‑s. Naka se kuu kuenda kɨu yutnu yichi, ma kada uꞌu ñaꞌa koio‑s.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Dɨuni xndeka‑s uu ka se juaꞌan xa nkuitakaa dika‑s. Xndido tau‑s kuechi naꞌnu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ, te ijan n‑ka xatakaa dika‑s‑ia xiꞌin se xndido tau kuechi‑s. Ɨɨn‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi kuaꞌa‑ia, ɨnka‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi datni‑ia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Nu n‑xatakaa dika‑s Jesús, te xiaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 N‑ka xo ndeꞌa ñayiu xnii ijan nax n‑yaꞌa. Se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel, ndeꞌe n‑ka xakundee‑s Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Dani n‑ka xakundee soldado xtuu ijan Jesús. Te n‑ka dakaa‑s vinu xa koꞌo‑ia.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Te ka xiaꞌan‑s:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Te n‑ka tenee‑s tutu dɨkɨ curuxi. Yodotnuni: “Se yaꞌa kuu se taxnuni nuu ñayiu Israel.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ɨɨn se kueꞌe kuechi n‑kida ntakaa dika curuxi jan, kuiꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Jesús. Xiaꞌan‑s:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 N‑kanandee ñaꞌa ɨnka se ntakaa dika jan. Xiaꞌan‑s nuu‑s:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 xijan kuu xa chiyaꞌu‑ro, ko se yaꞌa ña tuu nax n‑kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Te xiaꞌan‑s nuu Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Xaku nga xa kuu kaa x‑uu n‑kunee nituꞌu ñuñayiu xa nde kaa uni xa ñini
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 chi n‑kida Ianyuux xa ña ndii ka. Te n‑ndata dava cortina ndiꞌu dava xiti veñuꞌu Jerusalén.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Te xee xa xee n‑kana Jesús. N‑jaꞌan‑ia:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 N‑xini centurión nujuiin yatni xeꞌe curuxi xa n‑yaꞌa, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ñayiu xyuku ijan xa kundeꞌa‑i naxa yaꞌa, n‑ka xini‑i xa n‑yaꞌa, te n‑ka katu‑i pechu‑i xaxeꞌe xa yo ka tnau ini‑i. N‑ka katu‑i pechu‑i nɨni juan nuꞌu koio‑i.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun‑ia nde Galilea xiꞌin ñayiu n‑ka xo xinitnaꞌa xiꞌin‑ia, xika n‑ka xo nujuiin‑ña xiꞌin‑i xa kundeꞌakoio‑i xa yaꞌa‑ia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 N‑xee ɨɨn se nani José tnaꞌa nuu se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Yo vaꞌa‑s.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Se ñuu Arimatea kuu‑s. Arimatea katuu distrito Judea. N‑xo ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Ña n‑kuu ɨnuu‑s xiꞌin se n‑ka ñu ini xa kaꞌni‑s Jesús.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 N‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 N‑xe nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi te n‑chiduku‑s‑ia daꞌma linu. N‑xajan niꞌni‑s‑ia xiti ɨɨn yau kava n‑ka kaan se xinokuechi nuu‑s nuu ta kava ka ndɨyɨ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Vax kuyatni xa keé ngandii, te vax kuyatni kɨu kuu sabado, kɨu ka ndetatu ñayiu Israel. N‑ka kida‑i ntdaa tniu‑i xa ma kadatniu‑i ɨnka kɨu jan.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun Jesús nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén jan, n‑ka xo ndeꞌa‑ña xa n‑xajan niꞌni José Jesús yau kava jan.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ijan dada juan nuꞌu‑ña xa kada tuꞌa‑ña perfume xiꞌin yuchi xeꞌen vidi. Te n‑ka ndetatu‑ña kɨu sabado jan na n‑taꞌu tniu Ianyuux.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.