Lucas 23

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijan dada n‑ka ndojuiin‑s ntdaa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu Pilato chi tuu‑s Jerusalén daa.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Te n‑ka kixeꞌe‑s xa ka tekuechi‑s‑ia nuu Pilato. Ka xiaꞌan‑s:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ijan dada xiaꞌan Pilato nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Te juexa n‑ka jaꞌan naꞌi se ijan xa io kuechi Jesús nuu Pilato. Ka xiaꞌan ka ntuku‑s:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nu n‑teku Pilato xijan, te n‑xijan tnuꞌu‑s nux se Galilea kuu Jesús.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nu n‑teku Pilato xa distrito taxnuni Herodes kuu distrito Jesús, te n‑tundaꞌa‑s‑ia juaꞌan. Juaꞌan‑ia nuu Herodes chi dɨuni tuu Herodes Jerusalén kɨu ijan.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nu n‑xini Herodes Jesús, te yo n‑kuvete‑s chi n‑xo juini‑s xa kundeꞌa‑s Jesús chi n‑xo teku tnuꞌu‑s nax n‑xo kida‑ia. N‑juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru xa kundeꞌa‑s.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kueꞌe xa n‑xijan tnuꞌu Herodes‑ia, ko ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 N‑ka ndixeꞌe dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa ka jaꞌan juexa‑s xa io kuechi Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 N‑jaꞌan Herodes xiꞌin soldado‑s xa ña tuu nax juun ñaꞌa‑s. N‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka dakɨu nuu‑s‑ia daꞌma diñu, daꞌma se taxnuni xa kueku ndee‑s‑ia, te n‑nadayaꞌa‑s‑ia nuu Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kɨu ijan n‑ndumani Herodes xiꞌin Pilato. N‑xo xini uꞌu tnaꞌa‑s n‑kuu.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ijan dada n‑dataka Pilato dutu ka taxnuni xiꞌin dava ka se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ñayiu xtuu ijan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Xiaꞌan Pilato nuu‑s ntdaa‑s:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Dani Herodes ña tuu na kuechi‑s io jaꞌan‑s. Xijan kuu xa n‑nadayaꞌa‑s‑sɨ nuu‑r. Ña tuu nax n‑kida‑s xa kuú‑s.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ko xee n‑ka kana ntdaa ñayiu xyuku ijan. Ka xiaꞌan‑i:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barrabás n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin se n‑ka ndandita nuu gobernador romano te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. Duꞌa n‑ka kida‑s Jerusalén. Xijan kuu xa yɨndiꞌu‑s.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Xee n‑jaꞌan Pilato nuu ñayiu ɨnka ntuku vuelta xa n‑jaꞌan‑s xa dayaa‑s Jesús.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Te n‑ka kana ntuku se xyuku ijan nuu Pilato:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Xiaꞌan ntuku Pilato nuu‑s ɨnka vuelta. Vuelta kuu uni kuu vuelta yaꞌa.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Xee ka n‑ka kana‑s xa na nkuitakaa dika Jesús. Te n‑ka kundee tnuꞌu‑s.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Te n‑xino ini Pilato xa kada‑s Jesús ná n‑ka juini se xyuku ijan.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 N‑dayaa Pilato se n‑ka juini se xyuku ijan xa yaa‑s. Yɨndiꞌu se ijan xaxeꞌe xa n‑ndandita‑s nuu gobierno xiꞌin xa n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. N‑xejoon Pilato xa nkuitakaa dika Jesús nani n‑ka juini se xyuku ijan.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Xndeka ñaꞌa soldado juaꞌan, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. Juan nuꞌu‑s xa n‑xeꞌen‑s yuku. N‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑ka taꞌu tniu‑s xa kadoko‑s curuxi Jesús, te n‑xe kuitandijun‑s‑ia.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa —nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Ka katu dava‑ña pechu‑ña xaxeꞌe xa ka tnau ini‑ña, te ka ndaꞌi‑ña.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 N‑ngonenuu Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña ntdaa‑ña. N‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 chi xee kɨu jaꞌan ñayiu: “Naka taꞌu ñadɨꞌɨ ñayo na daꞌya io, ñadɨꞌɨ ña n‑kuaꞌa xa koo daꞌya, ñadɨꞌɨ ña uun n‑dakadi yɨjɨn.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Daa kixeꞌe ñayiu yaꞌa xa jaꞌan‑i nuu yuku: “Ndua ndodo ñaꞌa.” Juñaꞌa‑i nuu tnduu: “Dadaꞌu ñaꞌa.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kuenda kɨu yutnu yɨꞌɨ kuu‑r, te ka kida uꞌu ñaꞌa‑s. Naka se kuu kuenda kɨu yutnu yichi, ma kada uꞌu ñaꞌa koio‑s.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Dɨuni xndeka‑s uu ka se juaꞌan xa nkuitakaa dika‑s. Xndido tau‑s kuechi naꞌnu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ, te ijan n‑ka xatakaa dika‑s‑ia xiꞌin se xndido tau kuechi‑s. Ɨɨn‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi kuaꞌa‑ia, ɨnka‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi datni‑ia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nu n‑xatakaa dika‑s Jesús, te xiaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 N‑ka xo ndeꞌa ñayiu xnii ijan nax n‑yaꞌa. Se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel, ndeꞌe n‑ka xakundee‑s Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Dani n‑ka xakundee soldado xtuu ijan Jesús. Te n‑ka dakaa‑s vinu xa koꞌo‑ia.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Te ka xiaꞌan‑s:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Te n‑ka tenee‑s tutu dɨkɨ curuxi. Yodotnuni: “Se yaꞌa kuu se taxnuni nuu ñayiu Israel.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ɨɨn se kueꞌe kuechi n‑kida ntakaa dika curuxi jan, kuiꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Jesús. Xiaꞌan‑s:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 N‑kanandee ñaꞌa ɨnka se ntakaa dika jan. Xiaꞌan‑s nuu‑s:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 xijan kuu xa chiyaꞌu‑ro, ko se yaꞌa ña tuu nax n‑kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Te xiaꞌan‑s nuu Jesús:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
43 Jesus respondeu:
44 Xaku nga xa kuu kaa x‑uu n‑kunee nituꞌu ñuñayiu xa nde kaa uni xa ñini
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 chi n‑kida Ianyuux xa ña ndii ka. Te n‑ndata dava cortina ndiꞌu dava xiti veñuꞌu Jerusalén.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Te xee xa xee n‑kana Jesús. N‑jaꞌan‑ia:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 N‑xini centurión nujuiin yatni xeꞌe curuxi xa n‑yaꞌa, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ñayiu xyuku ijan xa kundeꞌa‑i naxa yaꞌa, n‑ka xini‑i xa n‑yaꞌa, te n‑ka katu‑i pechu‑i xaxeꞌe xa yo ka tnau ini‑i. N‑ka katu‑i pechu‑i nɨni juan nuꞌu koio‑i.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun‑ia nde Galilea xiꞌin ñayiu n‑ka xo xinitnaꞌa xiꞌin‑ia, xika n‑ka xo nujuiin‑ña xiꞌin‑i xa kundeꞌakoio‑i xa yaꞌa‑ia.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 N‑xee ɨɨn se nani José tnaꞌa nuu se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Yo vaꞌa‑s.
50 — ausente —
51 Se ñuu Arimatea kuu‑s. Arimatea katuu distrito Judea. N‑xo ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Ña n‑kuu ɨnuu‑s xiꞌin se n‑ka ñu ini xa kaꞌni‑s Jesús.
51 — ausente —
52 N‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 N‑xe nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi te n‑chiduku‑s‑ia daꞌma linu. N‑xajan niꞌni‑s‑ia xiti ɨɨn yau kava n‑ka kaan se xinokuechi nuu‑s nuu ta kava ka ndɨyɨ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Vax kuyatni xa keé ngandii, te vax kuyatni kɨu kuu sabado, kɨu ka ndetatu ñayiu Israel. N‑ka kida‑i ntdaa tniu‑i xa ma kadatniu‑i ɨnka kɨu jan.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun Jesús nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén jan, n‑ka xo ndeꞌa‑ña xa n‑xajan niꞌni José Jesús yau kava jan.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ijan dada juan nuꞌu‑ña xa kada tuꞌa‑ña perfume xiꞌin yuchi xeꞌen vidi. Te n‑ka ndetatu‑ña kɨu sabado jan na n‑taꞌu tniu Ianyuux.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.