Lucas 23
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Ijan dada n‑ka ndojuiin‑s ntdaa‑s te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu Pilato chi tuu‑s Jerusalén daa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Te n‑ka kixeꞌe‑s xa ka tekuechi‑s‑ia nuu Pilato. Ka xiaꞌan‑s:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu Pilato Jesús:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ijan dada xiaꞌan Pilato nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Te juexa n‑ka jaꞌan naꞌi se ijan xa io kuechi Jesús nuu Pilato. Ka xiaꞌan ka ntuku‑s:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Nu n‑teku Pilato xijan, te n‑xijan tnuꞌu‑s nux se Galilea kuu Jesús.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nu n‑teku Pilato xa distrito taxnuni Herodes kuu distrito Jesús, te n‑tundaꞌa‑s‑ia juaꞌan. Juaꞌan‑ia nuu Herodes chi dɨuni tuu Herodes Jerusalén kɨu ijan.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nu n‑xini Herodes Jesús, te yo n‑kuvete‑s chi n‑xo juini‑s xa kundeꞌa‑s Jesús chi n‑xo teku tnuꞌu‑s nax n‑xo kida‑ia. N‑juini‑s xa kada‑ia ɨɨn milagru xa kundeꞌa‑s.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kueꞌe xa n‑xijan tnuꞌu Herodes‑ia, ko ni ɨɨn tnuꞌu ñatu n‑jaꞌan‑ia.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 N‑ka ndixeꞌe dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa ka jaꞌan juexa‑s xa io kuechi Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 N‑jaꞌan Herodes xiꞌin soldado‑s xa ña tuu nax juun ñaꞌa‑s. N‑ka xakundee‑s‑ia. N‑ka dakɨu nuu‑s‑ia daꞌma diñu, daꞌma se taxnuni xa kueku ndee‑s‑ia, te n‑nadayaꞌa‑s‑ia nuu Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kɨu ijan n‑ndumani Herodes xiꞌin Pilato. N‑xo xini uꞌu tnaꞌa‑s n‑kuu.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ijan dada n‑dataka Pilato dutu ka taxnuni xiꞌin dava ka se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ñayiu xtuu ijan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Xiaꞌan Pilato nuu‑s ntdaa‑s:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Dani Herodes ña tuu na kuechi‑s io jaꞌan‑s. Xijan kuu xa n‑nadayaꞌa‑s‑sɨ nuu‑r. Ña tuu nax n‑kida‑s xa kuú‑s.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ko xee n‑ka kana ntdaa ñayiu xyuku ijan. Ka xiaꞌan‑i:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabás n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin se n‑ka ndandita nuu gobernador romano te n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. Duꞌa n‑ka kida‑s Jerusalén. Xijan kuu xa yɨndiꞌu‑s.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Xee n‑jaꞌan Pilato nuu ñayiu ɨnka ntuku vuelta xa n‑jaꞌan‑s xa dayaa‑s Jesús.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Te n‑ka kana ntuku se xyuku ijan nuu Pilato:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Xiaꞌan ntuku Pilato nuu‑s ɨnka vuelta. Vuelta kuu uni kuu vuelta yaꞌa.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Xee ka n‑ka kana‑s xa na nkuitakaa dika Jesús. Te n‑ka kundee tnuꞌu‑s.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Te n‑xino ini Pilato xa kada‑s Jesús ná n‑ka juini se xyuku ijan.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 N‑dayaa Pilato se n‑ka juini se xyuku ijan xa yaa‑s. Yɨndiꞌu se ijan xaxeꞌe xa n‑ndandita‑s nuu gobierno xiꞌin xa n‑xaꞌni‑s ndɨyɨ. N‑xejoon Pilato xa nkuitakaa dika Jesús nani n‑ka juini se xyuku ijan.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Xndeka ñaꞌa soldado juaꞌan, te n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se nani Simón. Se Cirene kuu‑s. Juan nuꞌu‑s xa n‑xeꞌen‑s yuku. N‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑ka taꞌu tniu‑s xa kadoko‑s curuxi Jesús, te n‑xe kuitandijun‑s‑ia.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kueꞌe ñayiu n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa —nani seyɨɨ, dani ñadɨꞌɨ. Ka katu dava‑ña pechu‑ña xaxeꞌe xa ka tnau ini‑ña, te ka ndaꞌi‑ña.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 N‑ngonenuu Jesús xa kundeꞌa‑ia‑ña ntdaa‑ña. N‑jaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 chi xee kɨu jaꞌan ñayiu: “Naka taꞌu ñadɨꞌɨ ñayo na daꞌya io, ñadɨꞌɨ ña n‑kuaꞌa xa koo daꞌya, ñadɨꞌɨ ña uun n‑dakadi yɨjɨn.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Daa kixeꞌe ñayiu yaꞌa xa jaꞌan‑i nuu yuku: “Ndua ndodo ñaꞌa.” Juñaꞌa‑i nuu tnduu: “Dadaꞌu ñaꞌa.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kuenda kɨu yutnu yɨꞌɨ kuu‑r, te ka kida uꞌu ñaꞌa‑s. Naka se kuu kuenda kɨu yutnu yichi, ma kada uꞌu ñaꞌa koio‑s.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Dɨuni xndeka‑s uu ka se juaꞌan xa nkuitakaa dika‑s. Xndido tau‑s kuechi naꞌnu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nu n‑xee‑ia ɨɨn nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ, te ijan n‑ka xatakaa dika‑s‑ia xiꞌin se xndido tau kuechi‑s. Ɨɨn‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi kuaꞌa‑ia, ɨnka‑s n‑ka xatakaa dika‑s diñi datni‑ia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nu n‑xatakaa dika‑s Jesús, te xiaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 N‑ka xo ndeꞌa ñayiu xnii ijan nax n‑yaꞌa. Se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel, ndeꞌe n‑ka xakundee‑s Jesús. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Dani n‑ka xakundee soldado xtuu ijan Jesús. Te n‑ka dakaa‑s vinu xa koꞌo‑ia.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Te ka xiaꞌan‑s:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Te n‑ka tenee‑s tutu dɨkɨ curuxi. Yodotnuni: “Se yaꞌa kuu se taxnuni nuu ñayiu Israel.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ɨɨn se kueꞌe kuechi n‑kida ntakaa dika curuxi jan, kuiꞌa n‑jaꞌan‑s nuu Jesús. Xiaꞌan‑s:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 N‑kanandee ñaꞌa ɨnka se ntakaa dika jan. Xiaꞌan‑s nuu‑s:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 xijan kuu xa chiyaꞌu‑ro, ko se yaꞌa ña tuu nax n‑kida‑s —kuu‑s, xiaꞌan‑s.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Te xiaꞌan‑s nuu Jesús:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Xaku nga xa kuu kaa x‑uu n‑kunee nituꞌu ñuñayiu xa nde kaa uni xa ñini
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 chi n‑kida Ianyuux xa ña ndii ka. Te n‑ndata dava cortina ndiꞌu dava xiti veñuꞌu Jerusalén.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Te xee xa xee n‑kana Jesús. N‑jaꞌan‑ia:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 N‑xini centurión nujuiin yatni xeꞌe curuxi xa n‑yaꞌa, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. N‑jaꞌan‑s:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ñayiu xyuku ijan xa kundeꞌa‑i naxa yaꞌa, n‑ka xini‑i xa n‑yaꞌa, te n‑ka katu‑i pechu‑i xaxeꞌe xa yo ka tnau ini‑i. N‑ka katu‑i pechu‑i nɨni juan nuꞌu koio‑i.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun‑ia nde Galilea xiꞌin ñayiu n‑ka xo xinitnaꞌa xiꞌin‑ia, xika n‑ka xo nujuiin‑ña xiꞌin‑i xa kundeꞌakoio‑i xa yaꞌa‑ia.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 N‑xee ɨɨn se nani José tnaꞌa nuu se Israel ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Yo vaꞌa‑s.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Se ñuu Arimatea kuu‑s. Arimatea katuu distrito Judea. N‑xo ndetu‑s xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu. Ña n‑kuu ɨnuu‑s xiꞌin se n‑ka ñu ini xa kaꞌni‑s Jesús.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 N‑xe nundajan‑s Jesús nuu Pilato.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 N‑xe nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi te n‑chiduku‑s‑ia daꞌma linu. N‑xajan niꞌni‑s‑ia xiti ɨɨn yau kava n‑ka kaan se xinokuechi nuu‑s nuu ta kava ka ndɨyɨ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Vax kuyatni xa keé ngandii, te vax kuyatni kɨu kuu sabado, kɨu ka ndetatu ñayiu Israel. N‑ka kida‑i ntdaa tniu‑i xa ma kadatniu‑i ɨnka kɨu jan.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ñadɨꞌɨ n‑ka xitandijun Jesús nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén jan, n‑ka xo ndeꞌa‑ña xa n‑xajan niꞌni José Jesús yau kava jan.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ijan dada juan nuꞌu‑ña xa kada tuꞌa‑ña perfume xiꞌin yuchi xeꞌen vidi. Te n‑ka ndetatu‑ña kɨu sabado jan na n‑taꞌu tniu Ianyuux.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.