Lucas 22
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Vax kuyatni viko Paxcua. Viko Paxcua ka xaxi ñayiu tila ña kɨu levadura.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 N‑ka nduku ini dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nuu janda kada koio‑s xa kaꞌni‑s Jesús, ko ña n‑kuu chi n‑ka xo yuꞌu‑s nuu ñayiu n‑ka xo nataka ijan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 N‑keé Satanás anu Judas, se nani Iscariote, ɨɨn se n‑kuu uxi uu se n‑dakuaꞌa ñaꞌa Jesús.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Te n‑xe ndatnuꞌu‑s xiꞌin dutu ka taxnuni xiꞌin soldado xndee veñuꞌu Jerusalén nuu janda kada‑s xa tnɨɨ koio‑s Jesús.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 N‑ka kuvete se ijan. Te n‑ka kendoo‑s xiꞌin Judas xa juñaꞌa‑s tvini.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Te n‑nduku ini Judas xa kada‑s xa tnɨɨ juxtixia Jesús nuu ñayo ñayiu xyuku.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 N‑xee kɨu kiꞌna nuu viko ka xaxi ñayiu tila ña kɨu levadura. Kɨu ijan ka xaꞌni ñayiu tkolelu xa kaxi‑i kuñu‑tɨ viko Paxcua.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 N‑tundaꞌa Jesús Spedru xiꞌin Sua xa jɨn kada tuꞌa koio‑s xa kaxdini‑ia xiꞌin‑s ɨɨn ñuu io yatni nuu xtuu‑ia xiꞌin‑s. Xiaꞌan‑ia:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Te ka xiaꞌan‑s nuu Jesús:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Te xiaꞌan ntuku‑ia nuu‑s:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Te juñaꞌa koio‑n nuu se kuu xtoꞌo veꞌe jan: “Jaꞌan maestru‑da: ¿Ndexu io cuartu nuu kaxdini‑r xiꞌin se dakuaꞌa‑r viko Paxcua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ijan dada dandeꞌa ñaꞌa‑s ɨɨn cuartu kaꞌnu piso kuu uu nuu io mexa, silla, traxti du. Ijan kada vaꞌa koio‑n xa kaxdini‑ro.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Juaꞌan koio‑s. Nu n‑ka xee‑s ijan, te n‑ka xini‑s ntdaa xa n‑jaꞌan Jesús. Te n‑ka kida tuꞌa‑s xa kaxdini koio‑s xiꞌin‑ia.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nu n‑xee hora, te n‑nukoo Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Xandaa xakuiti ma kaxi ka‑r kuñu tkolelu viko Paxcua ɨnka vuelta. Nde kɨu kaxi kaꞌnu koio‑ro nuu taxnuni Ianyuux, ijan dada kaxi‑r kuñu‑tɨ.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 N‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu ndudi uva, te n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux, te xiaꞌan‑ia nuu‑s:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Xandaa xakuiti ma koꞌo ka‑r ndudi uva ɨnka vuelta nde kɨu na kixeꞌe Taa‑ro Ianyuux xa taxnuni‑ia.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 N‑tnɨɨ‑ia tila, te dɨuni n‑jaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila jan, te xiaꞌan‑ia:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nu n‑yaꞌa xa n‑xaxdini‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑tnɨɨ‑ia taxa ñuꞌu ndudi uva, te n‑xiaꞌan‑ia‑s. Nani n‑xiaꞌan‑ia‑s tila, dani n‑xiaꞌan‑ia‑s taxa ñuꞌu ndudi uva jan. Te xiaꞌan ntuku‑ia:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kunaꞌa koio xa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia, xtuu‑ro xiꞌin‑s nuu mexa yaꞌa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yaꞌa ruꞌu, Ia kuu ñayiu, na n‑xantuu Ianyuux, te naka ndaꞌu yaꞌa se kada xa tnɨɨ ñaꞌa juxtixia.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 N‑ka nukuita se dakuaꞌa‑ia ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s xa jini‑s nuu ndeda‑s daa kada.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Dɨuni n‑ka kixeꞌe‑s xa ka ndatnuꞌu‑s nuu ndeda ɨɨn‑s ndandɨꞌɨ ka, te ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Maxku duꞌa ku kuu koio ndoꞌo. Se ndandɨꞌɨ ka, io xa ku kuu‑s ná kuu ɨɨn se kuechi. Se taxnuni, io xa ku kuu‑s ná kuu ɨɨn se xinokuechi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Jundu ndandɨꞌɨ ka? ¿Ndandɨꞌɨ ka se nukoo nuu mexa xa xaxdeꞌñu‑s a ndandɨꞌɨ ka se xinokuechi xa dakexio‑s ndeyu? Ndandɨꞌɨ ka se nukoo nuu mexa, ko ruꞌu tuku kuu‑r. Kuu‑r ná kuu se xinokuechi nuu‑n.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ndoꞌo ɨɨn ɨɨn‑n, kunduu‑ro hora ndaꞌu yaꞌa‑r.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nani n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux xa taxnuni‑r, dani tetutnuniu ñaꞌa‑r xa taxnuni‑n.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Xijan kuu xa kaxkoꞌo koio‑n nuu kutuu‑r xa taxnuni‑r, te kunukoo koio‑n silla nuu taxnuni koio‑n, te ndadandaa koio‑n kuechi daꞌya dana uxi uu xixitna‑ro ka kuu daꞌya yɨɨ Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Te xiaꞌan‑ia nuu Simón Pedru:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 N‑xijan taꞌu‑r nuu Ianyuux xaxeꞌe mee ni‑n na ñaꞌa nujani‑n xa jandixa‑n Ianyuux. Hora na jandixa ntuku‑n Ianyuux ɨnka vuelta, te chindee‑n se ka kunduu xiꞌin‑ro ya xa na jandixa naꞌi‑s‑ia.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Te xiaꞌan Spedru nuu‑ia:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Te xiaꞌan‑ia:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s ntdaa‑s:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Te xiaꞌan‑ia:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Xandaa xakuiti yaꞌa‑r xa io xa yaꞌa‑r xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux xyodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Kani ini koio ñayiu xa n‑kida se n‑kixee kuechi xiꞌin se loko.” Xa yodotnuni xa yaꞌa‑r jɨn tnaꞌa.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Te ka xiaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ijan dada juaꞌan‑ia Yuku Tnu Olivo nani xko kida‑ia, te n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa se dakuaꞌa‑ia.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Nu n‑xee‑ia xiꞌin‑s ijan, te xiaꞌan‑ia:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 N‑kee dɨɨn‑ia itaꞌu. Juaꞌan‑ia naxa nuu xee ɨɨn yuú dajɨꞌɨn‑ro. N‑xe juiin xiti‑ia, te n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 —Taa‑ro Ianyuux, nux vatuka xa dakaku ñaꞌa‑n nuu xa uꞌu yaꞌa, dakaku ñaꞌa‑n, ko maxku kada‑n xa juini mee‑da. Kada‑n xa juini mee‑n.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Te n‑juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu‑ia. N‑xiaꞌan‑ia xandendaku.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yo vichi n‑kukoꞌyo ini‑ia. Vichi n‑yɨ ini‑ia xa yaꞌa‑ia, te n‑xijan taꞌu ka‑ia nuu Ianyuux xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑ia, te n‑kixi ñaꞌa tnee. Ná xatu nɨñɨ‑ro, daa n‑xatu tnee‑ia nuu ñuꞌu.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nu n‑yaꞌa xa n‑xijan taꞌu‑ia nuu Ianyuux, te n‑ndojuiin‑ia. N‑xiko‑ia. Juan nuꞌu‑ia nde nuu xtuu ndruni se dakuaꞌa‑ia. N‑xini‑ia xa ka kidi‑s xaxeꞌe xa ndeꞌe n‑ka tnau ini‑s xaxeꞌe‑ia.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Te xiaꞌan‑ia nuu‑s:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, n‑xee Judas, se n‑xo kandeka tnaꞌa xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. Kueꞌe se ndeka‑s n‑xee nuu‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. N‑xetuꞌa Judas Jesús te n‑teyuꞌu‑s‑ia.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 N‑ka tuu ini se dakuaꞌa‑ia xa yaꞌa, te ka xiaꞌan‑s:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ijan n‑xaꞌnde ɨɨn se dakuaꞌa‑ia doꞌo kuaꞌa se xinokuechi nuu dutu taxnuni ka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Xiaꞌan Jesús nuu se duꞌa n‑kida:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 N‑jaꞌan‑ia nuu dutu ka taxnuni nuu soldado kidatniu nuu‑s xiꞌin nuu sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka xee ijan:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ndɨkɨu ndɨñuu n‑xo dakuaꞌa‑r ñayiu veñuꞌu Jerusalén, te ijan n‑ka xo yuku‑n. Ñayo‑n n‑tnɨɨ ñaꞌa hora ijan, ko vitna n‑xee hora kada koio‑n xa kada‑n. N‑xee hora kada koio xaloko xa kada‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Te n‑ka tnɨɨ‑s‑ia. Xndeka‑s‑ia juaꞌan veꞌe dutu taxnuni ka. Xika xika ni n‑xe kuitandijun Spedru‑ia.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Juaꞌan‑s veꞌe dutu jan. Dava‑s n‑ka tɨu ñuꞌú dava dava nukeꞌe dutu, te n‑ka nukoo‑s yunuꞌu. Dɨuni n‑nukoo Spedru yunuꞌu jan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 N‑kutnuni nuu Spedru, te n‑xini ñaꞌa ɨɨn ñá xinokuechi nuu dutu jan te n‑nukondeꞌa vaꞌa‑ña‑s. Te n‑jaꞌan‑ña nuu ñayiu xtuu ijan:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 N‑jaꞌan Spedru xa ñatu n‑kunduu‑s xiꞌin Jesús. Xiaꞌan‑s:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Nunuvii ni n‑kuu te n‑xini ñaꞌa ɨɨn se tnaꞌa nuu ñayiu xtuu ijan.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 N‑yaꞌa naxa ɨɨn hora, te n‑jaꞌan ɨnka‑s nuu ñayiu xyuku ijan:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Te n‑jaꞌan Spedru:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ijan dada n‑ngonenuu Jesús, te n‑nukondeꞌa‑ia Spedru, te n‑najaꞌan‑s xa n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: “Kiꞌna ka jaꞌan‑n uni vuelta xa ña xini ñaꞌa‑n; ijan dada kana ɨɨn liꞌi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 N‑kee dɨɨn‑s, te vichi n‑tnau ini‑s, te ndeꞌe n‑ndaꞌi‑s.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Se xndee Jesús, n‑ka xakundee‑s‑ia, te n‑ka kani‑s‑ia.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 N‑ka duku‑s daꞌma nuu‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Te yo kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s‑ia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nu n‑tuu kɨu kuu uu te n‑ka taka sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka xe ndeka‑s Jesús nuu ntdaa se ka kuu juxtixia Israel.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Te n‑jaꞌan‑s nuu‑ia:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nux na kajan tnuꞌu ñaꞌa‑r ɨɨn xa kajan tnuꞌu ñaꞌa‑r, mayo‑n jaꞌan.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Vax kuyatni xa nkoo ruꞌu, Ia kuu ñayiu, diñi kuaꞌa Ianyuux nuu taxnuni‑ia.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Te ka xiaꞌan‑s ntdaa‑s:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.