Lucas 21

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijan dada n‑ngonenuu Jesús, te n‑xini‑ia ñayiu kuika ka dakeé tvini xiti ɨɨn alcancía xa ka doko‑i nuu Ianyuux.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Dɨuni n‑xini‑ia ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑xiꞌí yɨɨ dakeé uu tvini kuechi xa doko‑ña. Yo kundaꞌu‑ña.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ntdaa ñayiu n‑ka dakeé tvini n‑kendodo, ko mee‑ña n‑dakeé‑ña tvini jueen‑ña xa kax xa koꞌo‑ña.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ijan dada n‑ka ndatnuꞌu se dakuaꞌa‑ia xa vili xndaa yuú xndenee nama veñuꞌu Jerusalén. Dɨuni n‑ka jaꞌan‑s xa vili xndaa yuú n‑doko ñayiu nuu Ianyuux xa n‑kukutu nama veñuꞌu.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Nu n‑teku‑ia xijan, te xiaꞌan‑ia:
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s xiꞌin nuu ñayiu xyuku ijan:
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kɨu na teku‑n xa ka jantnaꞌa ɨɨn nación xiꞌin ɨnka nación, maxku ñaꞌa chi ini koio‑n. Kɨu na teku‑n xa n‑ndandita ñayiu nuu se taxnuni nuu‑i, maxku ñaꞌa chi ini koio‑n. Maxku kundu ini‑n. Kiꞌna ka io xa yaꞌa ntdaa xijan. Ijan dada naa ñuñayiu. Kukuee ka, dada yaꞌa xaꞌa.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ndandita ɨɨn país nuu ɨnka país. Jantnaꞌa koio soldado ɨɨn se kunxaꞌnu xiꞌin soldado ɨnka se kunxaꞌnu.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kixi ñutnaa ndeꞌe. Kueꞌe ñuu xndatuu ñuñayiu kixi tnama. Kixi kueꞌe. Kueꞌe xa ña uun xini‑n koo andɨu. Dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux xijan, te yuꞌu koio ñayiu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Antecas xa yaꞌa xijan tnɨɨ ñaꞌa koio ñayiu, te kandeka ñaꞌa‑i jɨꞌɨn nuu se ka kuu juxtixia, te tekuechi neñuu ñaꞌa‑i. Kada uꞌu ñaꞌa‑i. Diko ñaꞌa koio‑i nuu juexi ka ndadandaa kuechi ñayiu ka xeꞌen veñuꞌu kuechi, te chindiꞌu ñaꞌa koio‑s vekaa. Kandeka ñaꞌa koio‑i jɨꞌɨn nuu se ka kunxaꞌnu xiꞌin nuu se ka kuu gobernador xa tekuechi neñuu ñaꞌa‑i. Ntdaa xijan kada ñaꞌa koio‑i xaxeꞌe‑r.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Kɨu ijan kakuneꞌe ñaꞌa koio‑n nuu se ndadandaa kuechi‑n.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Maxku jun ini‑n xa koo tuꞌa‑n xa jaꞌan koio‑n nuu‑s xa dadaꞌan niꞌno‑n mee‑n
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 chi hora ijan kachitnuꞌu ñaꞌa‑r tnuꞌu ñukax ini, tnuꞌu ndichi jaꞌan‑n. Kaꞌnu koio‑n tnuꞌu se kada uꞌu ñaꞌa. Kunuu ka tnuꞌu koio‑n.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Datuu ñaꞌa tadɨꞌɨ‑n. Datuu ñaꞌa ñani‑n, kuꞌa‑n, ñayiu kutnaꞌa xiꞌin‑n, ñayiu kumani xiꞌin‑n. Dava‑n kaꞌni ñaꞌa‑i.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Jini uꞌu ñaꞌa ntdaa ñayiu xaxeꞌe xa ka kukanu ini ñaꞌa‑n.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ma naa yɨkɨ kuñu‑n, ni ɨɨn idi dɨkɨ‑n, ma naa.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Nux dani na kukanu ini ñaꞌa‑n, kundito‑n nɨkava nɨkuita andɨu.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ʼKɨu na jini koio‑n xa duku nduu kueꞌe soldado nɨkanduu Jerusalén, kutnuni ini‑n xa n‑kuyatni xa naa Jerusalén.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Se xtuu Judea kɨu ijan na kunu koio‑s, jɨꞌɨn‑s yuku. Se xtuu Jerusalén, na kee koio‑s kɨu ijan. Se xtuu yuꞌu ñuu, maxku ndɨu koio‑s ñuu jan
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 chi ndaꞌu yaꞌa koio ntdaa ñayiu xtuu ijan kɨu ijan xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑i hora na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux xyodotnuni.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ndaꞌu yaꞌa koio ñadɨꞌɨ xñuꞌu daꞌya. Ndaꞌu yaꞌa koio ñadɨꞌɨ dakadi yɨjɨn kɨu ijan. Ndaꞌu yaꞌa ñayiu chi yo kiti ini Ianyuux nuu ñayiu ñuu yaꞌa.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Dava ñayiu kuú espada, te dava‑i, kandeka ñaꞌa setoꞌo jɨꞌɨn ñuu‑s. Danaa koio‑s Jerusalén. Taxnuni setoꞌo jan nde na xee kɨu n‑xe kotuu xa ma taxnuni ka‑s, ijan dada ma taxnuni ka‑s.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 ʼKada Ianyuux milagru andɨu. Kada‑ia xa dama nuu ngandii. Kada‑ia xa dama nuu yoo. Kada‑ia xa dama nuu chudini. Yo yuꞌu ñayiu xndaxio ñuñayiu hora na kundeꞌa‑i xijan. Dɨuni yuꞌu‑i xaxeꞌe xa ndeꞌe kayu mar.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Junee koio‑i xaxeꞌe xa yo yuꞌu‑i. Yo yuꞌu‑i xa yaꞌa ñuñayiu chi junkoio ntdaa xa io andɨu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ijan dada jini ñaꞌa ñayiu ñuñayiu ruꞌu, Ia kuu ñayiu. Kundeꞌa‑i xa ndixi‑r nuu vikó. Jini ñayiu xa taxnuni‑r. Yo ndeꞌe ndii‑r.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kɨu na kixeꞌe xa yaꞌa ntdaa xaꞌa koo kaꞌnu anu‑n chi n‑kuyatni kɨu dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia ɨnka ntuku tnuꞌu:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Hora nandɨdɨ‑tnu xá vax nduyatni yoo iꞌni.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nani ka xini‑n xa vax nduyatni yoo iꞌni, dani jini‑n xa vax kuyatni kɨu taxnuni Ianyuux nuu ñayiu hora na jini‑n xa yaꞌa ntdaa xijan chi xijan kuu seña xa daa yaꞌa.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Xandaa xakuiti nde na yaꞌa ntdaa xijan ijan dada kuú ndɨꞌɨ ñayiu io vitna.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Naa andɨu. Naa ñuñayiu, ko xa n‑jaꞌan‑r ma kuita.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ʼKoo koio‑n cuedado xa maxku kada‑n kuechi kuu anu‑n xa kada‑n; kundedi ini‑n xijan. Ni maxku yoo‑n koꞌo kueꞌe xa xini‑n; ni maxku yoo‑n yo kɨ ini xa kaxi xa koꞌo‑n xa kundix kudaꞌu‑n, te ma jun ini koio‑n xa juini Ianyuux. Ñadu xa duꞌa kada‑n chi dana ini ndixi‑r, te mayo‑n koo tuꞌa.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kuenda kɨu ɨɨn xiti ñunu xa dakeé ñaꞌa ñayiu kɨu ijan xa kada ñaꞌa‑i ɨɨn xa kada ñaꞌa‑i. Ntdaa ñayiu ñuñayiu yaꞌa ntdaa xa yaꞌa kɨu ijan.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kunaꞌa koio‑n xa ndixi‑r. Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa na kaku koio‑n nuu ntdaa xijan. Xa kuyatni xa yaꞌa ntdaa xijan. Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa taxkanu ini‑ia kuechi n‑ka kida‑n na kuaꞌa maxku kajan ruꞌu xa kuu‑r Ia kuu ñayiu, kuechi‑n nuu‑ia —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Nduu n‑xo dakuaꞌa‑ia ñayiu veñuꞌu Jerusalén, te xakuaa n‑xo ndoo‑ia Yuku Tnu Olivo.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Neꞌe datne datne n‑ka xo xeꞌen ñayiu veñuꞌu Jerusalén xa kunini koio‑i xa n‑xo jaꞌan‑ia.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.