Lucas 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨu n‑jaꞌan‑ia nuu‑i nax kada koio‑i xa na nanitaꞌu‑i, kɨu ijan xyuku dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 “¿Jundu n‑tetutniu Sua xa n‑dajuendute‑s ñayiu? ¿N‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux a n‑tetutniu ñaꞌa ñayiu a?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Te n‑ka ndatnuꞌu‑s. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Nux na juñaꞌa‑ro: “Ñayiu n‑taxtutniu ñaꞌa”, te janñaꞌa ñayiu yuú chi vaꞌa ka jandixa‑i xa tnuꞌu n‑jaꞌan Sua kuu tnuꞌu Ianyuux —kuu‑s, ka xiaꞌan tnaꞌa‑s.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia xa ña ka xini‑s jundu n‑tetutniu Sua.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dani xiaꞌan Jesús:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Te n‑najani Jesús ɨɨn xa najani‑ia nuu se n‑ka kidandichi ñaꞌa xiꞌin nuu dava ka ñayiu xyuku ijan. Duꞌa n‑najani‑ia:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 N‑xee yoo xichi uva, te n‑tundaꞌa‑s ɨɨn se xinokuechi nuu‑s xa na jɨn nukaꞌnde dava‑s uva n‑juun jan xiꞌin se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan, ko n‑ka jani‑s se ijan. Duꞌa ni io‑s n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Dani n‑kida ntuku se kuu xtoꞌo ñuꞌu jan. N‑tundaꞌa‑s ɨnka ntuku se xinokuechi nuu‑s xa jɨꞌɨn‑s nuu se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan. Dani, n‑ka janñaꞌa‑s. Ɨɨn xa januu kuu xa n‑ka kida‑s. N‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa‑s, te dani se ijan, duꞌa ni io‑s n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Dani n‑kida ntuku se kuu xtoꞌo ñuꞌu jan. N‑tundaꞌa‑s ɨnka se xinokuechi nuu‑s nuu se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan. Se kuu uni kuu se yaꞌa. N‑ka datnukueꞌe ñaꞌa‑s, te n‑dajane ñaꞌa‑s yuꞌu ñuꞌu jan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 N‑jaꞌan mee n‑jaꞌan ɨɨn se kuu xtoꞌo ñuꞌu jan: “¿Nax kada‑ro? Tundaꞌa‑ro daꞌya yɨɨ‑ro, se mani juini‑ro jɨꞌɨn. Kudana koo koio‑s xañuꞌu nuu‑s”, kuu‑s, n‑xani ini‑s.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Nu n‑ka xini se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan xa n‑kuyatni daꞌya yɨɨ xtoꞌo ñuꞌu jan, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: “Dɨu‑s kendoo xiꞌin ñuꞌu taa‑s. Na kaꞌni‑ro‑s na kuaꞌa na ndoo‑ro xiꞌin taꞌu‑s.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 N‑ka kineꞌe ñaꞌa‑s yuꞌu ñuꞌu tnu uva jan, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s. ¿Nax kada se kuu xtoꞌo ñuꞌu tnu uva jan se xndee xiꞌin‑s uva jan?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Jɨꞌɨn‑s nuu xndaxio se ka xitu tnu uva‑s, te kaꞌni‑s‑sɨ. Juñaꞌa nuu ntuku‑s ñuꞌu‑s ɨnka ntuku se kundee koio xiꞌin‑s tnu uva jan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Te n‑nukondeꞌa‑ia‑s, te xiaꞌan‑ia:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ñayiu na jungava ndodo nuu yuú ijan, kukuechi‑i, te nux jungava ndodo ñaꞌa yuú jan, dandiꞌi ñaꞌa‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Hora ijan n‑ka nduku ini se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin dutu ka taxnuni xa tnɨɨ‑s‑ia chi n‑ka kutnuni ini‑s xa mee‑s n‑kakuneꞌe ñaꞌa Jesús xa n‑najani‑ia xijan, ko n‑ka yuꞌu‑s nuu ñayiu Israel.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 N‑ka tundaꞌa‑s se kotoyuꞌu ñaꞌa xa kundeꞌa vaꞌa‑s xa kida‑ia chi n‑ka juini‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia xaxeꞌe tnuꞌu jaꞌan‑ia, te kajan‑s kuechi‑ia nuu gobernador. Nu n‑ka xee se ijan nuu‑ia, n‑ka kida nga‑s xa ka kuu‑s ñayiu vaꞌa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑n, ¿Io vaꞌa xa najuñaꞌa‑ro tvini nandajan César a ñaꞌa u? —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu‑ia.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 N‑kutnuni ini‑ia xa xaloko ka juini‑s; xaxeꞌe xijan xiaꞌan‑ia nuu‑s:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Dandeꞌa ñaꞌa tvini roma. ¿Jundu nuu ndenee nuu tvini yaꞌa? ¿Jundu dɨu ndenee?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Xiaꞌan ntuku Jesús nuu‑s:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ña n‑kuu xa jaꞌan koio‑s xa io kuechi Jesús xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu xyuku ijan. N‑ka yuꞌu‑s, te n‑ka xadɨ yuꞌu‑s. Ña n‑ka jaꞌan ka‑s.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 N‑ka xee se saduceu nuu Jesús. Se yaꞌa ka jaꞌan nuu ñayiu xa ñayo ndɨyɨ nandoto. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés xa: “Nux na kuú ɨɨn seyɨɨ te ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na koo daꞌya‑ña xiꞌin ñani‑s te kuenda kɨu daꞌya se n‑xiꞌí jan ku kuu daꞌya ijan.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 N‑xio uxa daꞌya yɨɨ ɨɨn seyɨɨ. Se xaꞌnu ka, n‑tnundaꞌa‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ñayo na daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio, te n‑xiꞌí‑s.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Dani se kuu uu. N‑natnundaꞌa‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ jan. Dɨuni ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin‑ña, te n‑xiꞌí‑s.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Dani se kuu uni. Uxa ñani‑s n‑tnundaꞌa xiꞌin ñá ijan, te ni ɨɨn‑s ña n‑xio daꞌya xiꞌin‑ña, te n‑ka xiꞌí‑s.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ijan dada ndijun nga mee‑ña n‑xiꞌí.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ¿Ndeda ɨɨn‑s ñadɨꞌɨ ku kuu‑ña na nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí?, chi ntdaa‑s n‑kuu yɨɨ‑ña —ka kuu‑s, n‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ko na xee kɨu na nandoto ñayiu io xa kutuu andɨu, ma datnundaꞌa tnaꞌa‑i,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ni ma kuú ka‑i chi ku kuu‑i ná ka kuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Nani kuu xa ma kuú Ianyuux, dani ma kuú‑i chi nadandoto ñaꞌa Ianyuux.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Xaxeꞌe xa n‑kakuneꞌe Moisés ndɨyɨ na n‑xo tuu‑s nuu n‑xini‑s yutnu koko, xini‑ro xa n‑kutnuni ini‑s xa nandoto ndɨyɨ. Mee‑s n‑chidotnuni xa Taa‑ro Ianyuux kuu Ianyuux Abraham. Kuu‑ia Ianyuux Isaac. Dani kuu‑ia Ianyuux Jacob. Taa‑ro Ianyuux kuu Ianyuux mee‑s ɨɨn ɨɨn‑s.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ñatu ndeka Ianyuux ndɨyɨ chi ndeka‑ia ñayiu xndito. Xaxa mee‑ia ntdaa ñayiu xndito, juini n‑ka xiꞌí‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Te n‑ka xiaꞌan se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nuu Jesús:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Te ñayo ka‑s n‑kuyɨɨ xa kajan tnuꞌu ka‑s‑ia.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 N‑chidotnuni David nuu libru Salmos:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nɨni na xee tiempo kada‑r xa taxnuni‑n nuu se ka xini uꞌu ñaꞌa.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Xaxeꞌe xa n‑jaꞌan David xa xtoꞌo‑s kuu Cristu na n‑xo tuu‑s, ¿Janda kuu Cristu daꞌya dana‑s?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Nɨni xyuku ñayiu ijan xa xnini‑i xa jaꞌan‑ia, xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Kunaꞌa koio xa ñatu ɨnuu vaꞌa se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Ka tna ini‑s xa kuiꞌno‑s dijun nani, dijun se ndandɨꞌɨ. Ka tna ini‑s xa koo ñayiu xyuku nuu yaꞌu xañuꞌu nuu‑s. Ka tna ini‑s xa kunukoo‑s yatni nuu ka xko nukoo se ka jaꞌan ndodo nuu ñayiu xyuku xiti veñuꞌu kuechi. Dɨuni ka tna ini‑s xa kunukoo‑s nuu ka xku nukoo se ndandɨꞌɨ hora ka xaxdeꞌñu‑s ɨɨn nuu io viko.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ka jendee‑s veꞌe ñá n‑ka xiꞌí yɨɨ. Ka kida nga‑s xa vaꞌa‑s. Yo naꞌa ka xijan taꞌu‑s xa na kundeꞌa ñayiu. Ndeꞌe ndaꞌu ka yaꞌa koio‑s na ndundaa kuechi ñayiu dada dava ka ñayiu.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.