Lucas 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨu n‑jaꞌan‑ia nuu‑i nax kada koio‑i xa na nanitaꞌu‑i, kɨu ijan xyuku dutu ka taxnuni xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xiꞌin sexaꞌnu ka ka taxnuni nuu ñayiu Israel.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
3 Jesus respondeu:
4 “¿Jundu n‑tetutniu Sua xa n‑dajuendute‑s ñayiu? ¿N‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux a n‑tetutniu ñaꞌa ñayiu a?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Te n‑ka ndatnuꞌu‑s. Ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nux na juñaꞌa‑ro: “Ñayiu n‑taxtutniu ñaꞌa”, te janñaꞌa ñayiu yuú chi vaꞌa ka jandixa‑i xa tnuꞌu n‑jaꞌan Sua kuu tnuꞌu Ianyuux —kuu‑s, ka xiaꞌan tnaꞌa‑s.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia xa ña ka xini‑s jundu n‑tetutniu Sua.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Dani xiaꞌan Jesús:
8 Jesus disse:
9 Te n‑najani Jesús ɨɨn xa najani‑ia nuu se n‑ka kidandichi ñaꞌa xiꞌin nuu dava ka ñayiu xyuku ijan. Duꞌa n‑najani‑ia:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 N‑xee yoo xichi uva, te n‑tundaꞌa‑s ɨɨn se xinokuechi nuu‑s xa na jɨn nukaꞌnde dava‑s uva n‑juun jan xiꞌin se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan, ko n‑ka jani‑s se ijan. Duꞌa ni io‑s n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Dani n‑kida ntuku se kuu xtoꞌo ñuꞌu jan. N‑tundaꞌa‑s ɨnka ntuku se xinokuechi nuu‑s xa jɨꞌɨn‑s nuu se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan. Dani, n‑ka janñaꞌa‑s. Ɨɨn xa januu kuu xa n‑ka kida‑s. N‑ka jan kuiꞌa ñaꞌa‑s, te dani se ijan, duꞌa ni io‑s n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dani n‑kida ntuku se kuu xtoꞌo ñuꞌu jan. N‑tundaꞌa‑s ɨnka se xinokuechi nuu‑s nuu se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan. Se kuu uni kuu se yaꞌa. N‑ka datnukueꞌe ñaꞌa‑s, te n‑dajane ñaꞌa‑s yuꞌu ñuꞌu jan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 N‑jaꞌan mee n‑jaꞌan ɨɨn se kuu xtoꞌo ñuꞌu jan: “¿Nax kada‑ro? Tundaꞌa‑ro daꞌya yɨɨ‑ro, se mani juini‑ro jɨꞌɨn. Kudana koo koio‑s xañuꞌu nuu‑s”, kuu‑s, n‑xani ini‑s.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Nu n‑ka xini se xndee xiꞌin‑s tnu uva jan xa n‑kuyatni daꞌya yɨɨ xtoꞌo ñuꞌu jan, te ka xiaꞌan tnaꞌa‑s: “Dɨu‑s kendoo xiꞌin ñuꞌu taa‑s. Na kaꞌni‑ro‑s na kuaꞌa na ndoo‑ro xiꞌin taꞌu‑s.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 N‑ka kineꞌe ñaꞌa‑s yuꞌu ñuꞌu tnu uva jan, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s. ¿Nax kada se kuu xtoꞌo ñuꞌu tnu uva jan se xndee xiꞌin‑s uva jan?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Jɨꞌɨn‑s nuu xndaxio se ka xitu tnu uva‑s, te kaꞌni‑s‑sɨ. Juñaꞌa nuu ntuku‑s ñuꞌu‑s ɨnka ntuku se kundee koio xiꞌin‑s tnu uva jan —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Te n‑nukondeꞌa‑ia‑s, te xiaꞌan‑ia:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ñayiu na jungava ndodo nuu yuú ijan, kukuechi‑i, te nux jungava ndodo ñaꞌa yuú jan, dandiꞌi ñaꞌa‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Hora ijan n‑ka nduku ini se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin dutu ka taxnuni xa tnɨɨ‑s‑ia chi n‑ka kutnuni ini‑s xa mee‑s n‑kakuneꞌe ñaꞌa Jesús xa n‑najani‑ia xijan, ko n‑ka yuꞌu‑s nuu ñayiu Israel.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 N‑ka tundaꞌa‑s se kotoyuꞌu ñaꞌa xa kundeꞌa vaꞌa‑s xa kida‑ia chi n‑ka juini‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia xaxeꞌe tnuꞌu jaꞌan‑ia, te kajan‑s kuechi‑ia nuu gobernador. Nu n‑ka xee se ijan nuu‑ia, n‑ka kida nga‑s xa ka kuu‑s ñayiu vaꞌa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑n, ¿Io vaꞌa xa najuñaꞌa‑ro tvini nandajan César a ñaꞌa u? —kuu‑s, ka xiaꞌan‑s nuu‑ia.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 N‑kutnuni ini‑ia xa xaloko ka juini‑s; xaxeꞌe xijan xiaꞌan‑ia nuu‑s:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Dandeꞌa ñaꞌa tvini roma. ¿Jundu nuu ndenee nuu tvini yaꞌa? ¿Jundu dɨu ndenee?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Xiaꞌan ntuku Jesús nuu‑s:
25 Então Jesus disse:
26 Ña n‑kuu xa jaꞌan koio‑s xa io kuechi Jesús xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu ñayiu xyuku ijan. N‑ka yuꞌu‑s, te n‑ka xadɨ yuꞌu‑s. Ña n‑ka jaꞌan ka‑s.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 N‑ka xee se saduceu nuu Jesús. Se yaꞌa ka jaꞌan nuu ñayiu xa ñayo ndɨyɨ nandoto. N‑ka jaꞌan‑s nuu‑ia:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés xa: “Nux na kuú ɨɨn seyɨɨ te ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s xa na koo daꞌya‑ña xiꞌin ñani‑s te kuenda kɨu daꞌya se n‑xiꞌí jan ku kuu daꞌya ijan.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 N‑xio uxa daꞌya yɨɨ ɨɨn seyɨɨ. Se xaꞌnu ka, n‑tnundaꞌa‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Ñayo na daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio, te n‑xiꞌí‑s.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Dani se kuu uu. N‑natnundaꞌa‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ jan. Dɨuni ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin‑ña, te n‑xiꞌí‑s.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Dani se kuu uni. Uxa ñani‑s n‑tnundaꞌa xiꞌin ñá ijan, te ni ɨɨn‑s ña n‑xio daꞌya xiꞌin‑ña, te n‑ka xiꞌí‑s.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ijan dada ndijun nga mee‑ña n‑xiꞌí.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ¿Ndeda ɨɨn‑s ñadɨꞌɨ ku kuu‑ña na nandoto ñayiu n‑ka xiꞌí?, chi ntdaa‑s n‑kuu yɨɨ‑ña —ka kuu‑s, n‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
34 Jesus respondeu:
35 ko na xee kɨu na nandoto ñayiu io xa kutuu andɨu, ma datnundaꞌa tnaꞌa‑i,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ni ma kuú ka‑i chi ku kuu‑i ná ka kuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux. Nani kuu xa ma kuú Ianyuux, dani ma kuú‑i chi nadandoto ñaꞌa Ianyuux.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Xaxeꞌe xa n‑kakuneꞌe Moisés ndɨyɨ na n‑xo tuu‑s nuu n‑xini‑s yutnu koko, xini‑ro xa n‑kutnuni ini‑s xa nandoto ndɨyɨ. Mee‑s n‑chidotnuni xa Taa‑ro Ianyuux kuu Ianyuux Abraham. Kuu‑ia Ianyuux Isaac. Dani kuu‑ia Ianyuux Jacob. Taa‑ro Ianyuux kuu Ianyuux mee‑s ɨɨn ɨɨn‑s.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ñatu ndeka Ianyuux ndɨyɨ chi ndeka‑ia ñayiu xndito. Xaxa mee‑ia ntdaa ñayiu xndito, juini n‑ka xiꞌí‑i —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Te n‑ka xiaꞌan se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés nuu Jesús:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Te ñayo ka‑s n‑kuyɨɨ xa kajan tnuꞌu ka‑s‑ia.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ijan dada n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 N‑chidotnuni David nuu libru Salmos:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 nɨni na xee tiempo kada‑r xa taxnuni‑n nuu se ka xini uꞌu ñaꞌa.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Xaxeꞌe xa n‑jaꞌan David xa xtoꞌo‑s kuu Cristu na n‑xo tuu‑s, ¿Janda kuu Cristu daꞌya dana‑s?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nɨni xyuku ñayiu ijan xa xnini‑i xa jaꞌan‑ia, xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Kunaꞌa koio xa ñatu ɨnuu vaꞌa se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. Ka tna ini‑s xa kuiꞌno‑s dijun nani, dijun se ndandɨꞌɨ. Ka tna ini‑s xa koo ñayiu xyuku nuu yaꞌu xañuꞌu nuu‑s. Ka tna ini‑s xa kunukoo‑s yatni nuu ka xko nukoo se ka jaꞌan ndodo nuu ñayiu xyuku xiti veñuꞌu kuechi. Dɨuni ka tna ini‑s xa kunukoo‑s nuu ka xku nukoo se ndandɨꞌɨ hora ka xaxdeꞌñu‑s ɨɨn nuu io viko.
46 — Cuidado com os
47 Ka jendee‑s veꞌe ñá n‑ka xiꞌí yɨɨ. Ka kida nga‑s xa vaꞌa‑s. Yo naꞌa ka xijan taꞌu‑s xa na kundeꞌa ñayiu. Ndeꞌe ndaꞌu ka yaꞌa koio‑s na ndundaa kuechi ñayiu dada dava ka ñayiu.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.