Lucas 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Ɨɨn vuelta n‑xijan taꞌu Jesús nuu Ianyuux ɨɨn nuu n‑xeꞌen‑ia. Nu n‑yaꞌa xa n‑xijan taꞌu‑ia, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia nuu‑ia:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s xiꞌin nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Taxi‑n xa kaxi xa koꞌo koio‑da vitna nani kida‑n ndɨkɨu ndɨñuu.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Xijan taꞌu‑da xa taxkanu ini‑n kuechi n‑ka kida‑da ná ka taxkanu ini‑da ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa daña.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ʼÑayiu na jɨꞌɨn veꞌe ɨɨn se kumani xiꞌin‑i niu dava te juñaꞌa‑i nuu‑s: “Taxnuu uni tila
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 chi n‑kixee se kumani xiꞌin‑r, te ña tuu naxa juñaꞌa‑r‑sɨ. Xika vaxi‑s.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nux duꞌa na jaꞌan‑i, ma jaꞌan se ijan: “Maxku datnaꞌa ñaꞌa‑n. Xá n‑nakadɨ‑r yeꞌe‑r. Xá n‑nukava‑r xiꞌin daꞌya‑r. Ma kuu xa ndokoo‑r xa taxi‑r.” Ma duꞌa jaꞌan‑s
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 chi juñaꞌa‑s ntdaa xa ndoñuꞌu‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa kumani‑i xiꞌin‑s juñaꞌa‑s chi xaxeꞌe xa maxku kujanuu‑s nuu‑i.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ku kajan koio‑n te niꞌi‑n. Nduku koio‑n te niꞌi‑n. Nani dakande‑n yeꞌe ñayiu xa najaan‑i xa kɨu‑n, dani kajan koio‑n nuu Ianyuux xa ka ndoñuꞌu‑n, te taxi‑ia
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 chi ñayiu xko xijan ka niꞌi‑i. Dani ka niꞌi ñayiu xko nduku. Ñayiu xko dakande yeꞌe, najaan yeꞌe xa kɨu‑i.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ʼNdoꞌo, se ka kuu taa, nux xijan daꞌya‑n chaka ma juñaꞌa‑n koo chi juñaꞌa‑n chaka.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nux xijan daꞌya‑n ndɨu, ma juñaꞌa‑n tduꞌan chi juñaꞌa‑n ndɨu.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Juini ka kuu‑n ñayiu ka kida kueꞌe kuechi, xndeꞌa‑n xa ka xiaꞌan‑n daꞌya‑n. Naka Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ma ku taxi‑ia Espíritu‑ia nux ndeda‑n na kajan‑ia. Kueꞌe ka taxi Taa‑ro Ianyuux dada xa ka xiaꞌan mee‑n daꞌya‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 N‑xee ɨɨn se ñuꞌu ñaꞌa xaloko ña kuu jaꞌan nuu‑ia. Te n‑kineꞌe Jesús xaloko jan anu‑s. Nu n‑yaꞌa xa n‑kineꞌe‑ia xaloko jan, te n‑kixeꞌe‑s xa jaꞌan‑s, te n‑ka yuꞌu ñayiu xyuku ijan.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 N‑jaꞌan dava‑i:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Te n‑ka jaꞌan tɨtnɨ ñayiu xyuku ijan nuu Jesús xa kada‑ia milagru xa kototnuni‑i‑ia.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑xani ini ñayiu ijan. Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia nuu‑i:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nux jantnaꞌa Kuiꞌna ntnaꞌa mee‑i, ma taxnuni ka Kuiꞌna nani Satanás. Xaꞌa jaꞌan‑r xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑n xa Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko xñuꞌu anu ñayiu nuda. Mee se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Xaxeꞌe xa kida Ianyuux xa kineꞌe‑r xaloko, xijan kuu xa n‑kixeꞌe ka jandixa dava‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s, nux ndee‑s veꞌe‑s, ña tuu nax yaꞌa veꞌe‑s chi xa io tuꞌa‑s xiꞌin arma‑s.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Xaxeꞌe xa nevaꞌa‑s arma xani ini‑s xa ñayo ndeꞌe ka dada mee‑s, ko nux xee ɨɨn se ndeꞌe ka dada mee‑s janñaꞌa‑s, te kaneꞌe‑s ntdaa xaxii‑s jɨꞌɨn, te dakexio‑s.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ñayiu ña ka kunduu xiꞌin‑r, ñatu ka xe ini ñaꞌa‑i. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ʼHora kee ɨɨn xaloko anu ɨɨn ñayiu, te xikonuu‑i nuu ñayo io xa nduku‑i ɨɨn nuu ndetatu‑i, ko xaxeꞌe xa ñatu niꞌi‑i, jaꞌan mee jaꞌan ɨɨn‑i: “Vaꞌa ka nu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Te hora naxee‑i, chinuu‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑kee‑i, te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ijan te nkueka‑i uxa tnaꞌa xaloko ka dada mee‑i, te n‑ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan nuu n‑kane‑i, te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu jan hora ijan dada xa kiꞌna —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, te xee n‑jaꞌan ɨɨn ñadɨꞌɨ yɨtnaꞌa nuu ñayiu xyuku nuu Jesús. Xiaꞌan‑ña nuu‑ia:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nu n‑kukueꞌe ka ñayiu ka taka nuu‑ia, te xiaꞌan‑ia:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nani n‑yaꞌa xa n‑xini ñayiu Nínive xa Jonás n‑kuu ɨɨn seña, dani jini koio ndoꞌo, ñayiu io vitna, xa kuu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, ɨɨn seña.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, nandoto ñá n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑i xiꞌin‑ña, te datuu‑ña kuechi ñayiu io vitna chi ña xnini‑i tnuꞌu‑r. Xika n‑kixi mee‑ña xa n‑xo nini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee mee‑r, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, nandoto ñayiu Nínive xiꞌin ñayiu io vitna, te kajan koio ñayiu Nínive jan kuechi‑i chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i, ko ñayiu Nínive n‑natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi na n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Kunaꞌa koio xa n‑kixee‑r, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ʼÑayo ñayiu natnuu candil te jantuu‑i ɨɨn nuu yɨdaꞌu. Ñayo chindeyu candil kaꞌa maquila. Ñayo ñayiu daa kida chi jandodo‑i candil ɨɨn nuu dujun xa na kutnuni nuu ñayiu ka kɨu veꞌe‑i.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kuenda kɨu ɨɨn xa dakutnuni kuu nduchi nuu‑ro. Nux io vaꞌa nduchi nuu‑n, kaxi xndeꞌa‑n ɨɨn xa xndeꞌa‑n te xini‑n nax yaꞌa, ko nux ña io vaꞌa nduchi nuu‑n, ña xndeꞌa‑n xa io, ni ña xini‑n nax yaꞌa.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Maxku jandixa‑n ntdaa xa ka jaꞌan ñayiu ñuu‑n vaxi chi ñadu ntdaa xa ka jaꞌan‑i ndaa.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nux kanda nituꞌu nuu tuu‑n, ma jaꞌan‑ro xa ña kanda ɨɨn lado ñɨɨ‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Nu n‑yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xaꞌa, te n‑jaꞌan ñaꞌa ɨɨn se fariseu xa kaxi‑ia xiꞌin‑s veꞌe‑s. N‑kɨu‑ia veꞌe‑s, te n‑nukoo‑ia yuꞌu mexa‑s.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 N‑yuꞌu anu se fariseu xa ña n‑nandaꞌa‑ia ná ka kida ñayiu ñuu‑s, te n‑nukuita‑ia xaxi‑ia.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Te xiaꞌan Jesús nuu se ijan:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lilu‑n. Nani n‑kidavaꞌa Ianyuux ñɨɨ‑ro, dani n‑kidavaꞌa‑ia xaxtnuni‑ro xiꞌin anu‑ro.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Nux na juñaꞌa nga‑n ñayiu ka kundaꞌu ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n, kada Ianyuux xa ndunini‑n.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mee‑n, se fariseu, ntnaꞌa uxi nuꞌne kuechi mino kaxtila xiꞌin yuku ruda xiꞌin ntdantuꞌu nuu yua ka xaxi‑ro ka niꞌi‑n ka najuñaꞌa‑n ɨɨn Ianyuux. Juini ka kida‑n xa vaꞌa yaꞌa, ko ñatu dayaꞌa‑n juxtixia ñayiu ka kida kuechi, te ka kidandaa‑n kuechi ñayiu ña tuu nax kida, ni ña ka xemani‑n dava ka ñayiu. Xaxeꞌe xijan ndaꞌu yaꞌa koio‑n. Kada naꞌi koio xa vaꞌa yaꞌa, ko maxku daa ka kada‑n ñayiu. Jandixa koio xa taꞌu tniu Ianyuux.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n, se fariseu, chi ka tna ini‑n xa kunukoo koio‑n silla ka xko nukoo se ndandɨꞌɨ xiti veñuꞌu kuechi, te ka tna ini‑n xa koo ñayiu xañuꞌu nuu‑n nuu yaꞌu.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n chi ka kuu‑n ná ka kuu yau kava nuu xndaa ndɨyɨ xa ña kanda ndeꞌa‑ro xiti‑i, te ñayiu ka xika ijan, ñatu ka chinuu‑i xa nuu xndaa ndɨyɨ kuu —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Te n‑jaꞌan ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ndaꞌu yaꞌa koio‑n ntdaa‑n chi ka kaan‑n nuu xndaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ka kuu‑s se n‑ka xaꞌni ñaꞌa xixitna‑n.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Xnaꞌa‑n xa n‑ka kida xixitna‑n jan. Ka xani ini‑n ná n‑ka xani ini xixitna‑n chi ka xani ini‑n xa ɨɨn xavaꞌa kuu xa n‑ka kida‑s xa n‑ka xaꞌni‑s se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ka kaan mee‑n nuu xndaa‑s.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Xaxeꞌe xijan, n‑jaꞌan Ianyuux, Ia xini ntdandituꞌu xa kuu xa xino: “Tundaꞌa‑r se jaꞌan tnuꞌu‑r nuu ñayiu xiꞌin se dakuaꞌa ñaꞌa. Kada uꞌu koio‑n dava‑s, te kaꞌni koio‑n dava‑s.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Xijan kuu xa mee‑n, ñayiu io vitna, kundido kutau‑n xiꞌin xixitna‑n se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu n‑ka nukuita‑s ka xaꞌni‑s se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin nde vitna.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Nde tiempo n‑xo tuu Abel xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Zacarías n‑ka nukuita‑s ka xaꞌni‑s se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Zacarías n‑ka xaꞌni‑s meꞌñu altar xiꞌin veñuꞌu. Ruꞌu jaꞌan xa kundido kutau mee‑n, ñayiu io vitna‑sɨ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n, se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés chi ñatu n‑ka jaꞌan ndaa‑n nuu ñayiu xa na kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Ña ka xe ini mee‑n tnuꞌu‑ia, te ñayiu xndaxio anu xa kunini‑i tnuꞌu‑ia, datu ini‑n‑yɨ —kuu Jesús, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 N‑ndee Jesús ijan, te n‑ka kixeꞌe se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu xa jaꞌan‑s xa ñatu jaꞌan ndaa Jesús, te vichi n‑ka dandichi ñaꞌa‑s.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Vaꞌa n‑ka xo nini‑s tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.