Lucas 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨɨn vuelta n‑xijan taꞌu Jesús nuu Ianyuux ɨɨn nuu n‑xeꞌen‑ia. Nu n‑yaꞌa xa n‑xijan taꞌu‑ia, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia nuu‑ia:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s xiꞌin nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Taxi‑n xa kaxi xa koꞌo koio‑da vitna nani kida‑n ndɨkɨu ndɨñuu.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Xijan taꞌu‑da xa taxkanu ini‑n kuechi n‑ka kida‑da ná ka taxkanu ini‑da ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa daña.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ʼÑayiu na jɨꞌɨn veꞌe ɨɨn se kumani xiꞌin‑i niu dava te juñaꞌa‑i nuu‑s: “Taxnuu uni tila
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 chi n‑kixee se kumani xiꞌin‑r, te ña tuu naxa juñaꞌa‑r‑sɨ. Xika vaxi‑s.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Nux duꞌa na jaꞌan‑i, ma jaꞌan se ijan: “Maxku datnaꞌa ñaꞌa‑n. Xá n‑nakadɨ‑r yeꞌe‑r. Xá n‑nukava‑r xiꞌin daꞌya‑r. Ma kuu xa ndokoo‑r xa taxi‑r.” Ma duꞌa jaꞌan‑s
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 chi juñaꞌa‑s ntdaa xa ndoñuꞌu‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa kumani‑i xiꞌin‑s juñaꞌa‑s chi xaxeꞌe xa maxku kujanuu‑s nuu‑i.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ku kajan koio‑n te niꞌi‑n. Nduku koio‑n te niꞌi‑n. Nani dakande‑n yeꞌe ñayiu xa najaan‑i xa kɨu‑n, dani kajan koio‑n nuu Ianyuux xa ka ndoñuꞌu‑n, te taxi‑ia
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 chi ñayiu xko xijan ka niꞌi‑i. Dani ka niꞌi ñayiu xko nduku. Ñayiu xko dakande yeꞌe, najaan yeꞌe xa kɨu‑i.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ʼNdoꞌo, se ka kuu taa, nux xijan daꞌya‑n chaka ma juñaꞌa‑n koo chi juñaꞌa‑n chaka.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Nux xijan daꞌya‑n ndɨu, ma juñaꞌa‑n tduꞌan chi juñaꞌa‑n ndɨu.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Juini ka kuu‑n ñayiu ka kida kueꞌe kuechi, xndeꞌa‑n xa ka xiaꞌan‑n daꞌya‑n. Naka Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ma ku taxi‑ia Espíritu‑ia nux ndeda‑n na kajan‑ia. Kueꞌe ka taxi Taa‑ro Ianyuux dada xa ka xiaꞌan mee‑n daꞌya‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 N‑xee ɨɨn se ñuꞌu ñaꞌa xaloko ña kuu jaꞌan nuu‑ia. Te n‑kineꞌe Jesús xaloko jan anu‑s. Nu n‑yaꞌa xa n‑kineꞌe‑ia xaloko jan, te n‑kixeꞌe‑s xa jaꞌan‑s, te n‑ka yuꞌu ñayiu xyuku ijan.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 N‑jaꞌan dava‑i:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Te n‑ka jaꞌan tɨtnɨ ñayiu xyuku ijan nuu Jesús xa kada‑ia milagru xa kototnuni‑i‑ia.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑xani ini ñayiu ijan. Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia nuu‑i:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nux jantnaꞌa Kuiꞌna ntnaꞌa mee‑i, ma taxnuni ka Kuiꞌna nani Satanás. Xaꞌa jaꞌan‑r xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑n xa Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko xñuꞌu anu ñayiu nuda. Mee se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Xaxeꞌe xa kida Ianyuux xa kineꞌe‑r xaloko, xijan kuu xa n‑kixeꞌe ka jandixa dava‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s, nux ndee‑s veꞌe‑s, ña tuu nax yaꞌa veꞌe‑s chi xa io tuꞌa‑s xiꞌin arma‑s.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Xaxeꞌe xa nevaꞌa‑s arma xani ini‑s xa ñayo ndeꞌe ka dada mee‑s, ko nux xee ɨɨn se ndeꞌe ka dada mee‑s janñaꞌa‑s, te kaneꞌe‑s ntdaa xaxii‑s jɨꞌɨn, te dakexio‑s.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ñayiu ña ka kunduu xiꞌin‑r, ñatu ka xe ini ñaꞌa‑i. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ʼHora kee ɨɨn xaloko anu ɨɨn ñayiu, te xikonuu‑i nuu ñayo io xa nduku‑i ɨɨn nuu ndetatu‑i, ko xaxeꞌe xa ñatu niꞌi‑i, jaꞌan mee jaꞌan ɨɨn‑i: “Vaꞌa ka nu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Te hora naxee‑i, chinuu‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑kee‑i, te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ijan te nkueka‑i uxa tnaꞌa xaloko ka dada mee‑i, te n‑ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan nuu n‑kane‑i, te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu jan hora ijan dada xa kiꞌna —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, te xee n‑jaꞌan ɨɨn ñadɨꞌɨ yɨtnaꞌa nuu ñayiu xyuku nuu Jesús. Xiaꞌan‑ña nuu‑ia:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nu n‑kukueꞌe ka ñayiu ka taka nuu‑ia, te xiaꞌan‑ia:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Nani n‑yaꞌa xa n‑xini ñayiu Nínive xa Jonás n‑kuu ɨɨn seña, dani jini koio ndoꞌo, ñayiu io vitna, xa kuu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, ɨɨn seña.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, nandoto ñá n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑i xiꞌin‑ña, te datuu‑ña kuechi ñayiu io vitna chi ña xnini‑i tnuꞌu‑r. Xika n‑kixi mee‑ña xa n‑xo nini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee mee‑r, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, nandoto ñayiu Nínive xiꞌin ñayiu io vitna, te kajan koio ñayiu Nínive jan kuechi‑i chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i, ko ñayiu Nínive n‑natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi na n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Kunaꞌa koio xa n‑kixee‑r, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ʼÑayo ñayiu natnuu candil te jantuu‑i ɨɨn nuu yɨdaꞌu. Ñayo chindeyu candil kaꞌa maquila. Ñayo ñayiu daa kida chi jandodo‑i candil ɨɨn nuu dujun xa na kutnuni nuu ñayiu ka kɨu veꞌe‑i.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Kuenda kɨu ɨɨn xa dakutnuni kuu nduchi nuu‑ro. Nux io vaꞌa nduchi nuu‑n, kaxi xndeꞌa‑n ɨɨn xa xndeꞌa‑n te xini‑n nax yaꞌa, ko nux ña io vaꞌa nduchi nuu‑n, ña xndeꞌa‑n xa io, ni ña xini‑n nax yaꞌa.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Maxku jandixa‑n ntdaa xa ka jaꞌan ñayiu ñuu‑n vaxi chi ñadu ntdaa xa ka jaꞌan‑i ndaa.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nux kanda nituꞌu nuu tuu‑n, ma jaꞌan‑ro xa ña kanda ɨɨn lado ñɨɨ‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nu n‑yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xaꞌa, te n‑jaꞌan ñaꞌa ɨɨn se fariseu xa kaxi‑ia xiꞌin‑s veꞌe‑s. N‑kɨu‑ia veꞌe‑s, te n‑nukoo‑ia yuꞌu mexa‑s.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 N‑yuꞌu anu se fariseu xa ña n‑nandaꞌa‑ia ná ka kida ñayiu ñuu‑s, te n‑nukuita‑ia xaxi‑ia.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Te xiaꞌan Jesús nuu se ijan:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Lilu‑n. Nani n‑kidavaꞌa Ianyuux ñɨɨ‑ro, dani n‑kidavaꞌa‑ia xaxtnuni‑ro xiꞌin anu‑ro.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nux na juñaꞌa nga‑n ñayiu ka kundaꞌu ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n, kada Ianyuux xa ndunini‑n.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Mee‑n, se fariseu, ntnaꞌa uxi nuꞌne kuechi mino kaxtila xiꞌin yuku ruda xiꞌin ntdantuꞌu nuu yua ka xaxi‑ro ka niꞌi‑n ka najuñaꞌa‑n ɨɨn Ianyuux. Juini ka kida‑n xa vaꞌa yaꞌa, ko ñatu dayaꞌa‑n juxtixia ñayiu ka kida kuechi, te ka kidandaa‑n kuechi ñayiu ña tuu nax kida, ni ña ka xemani‑n dava ka ñayiu. Xaxeꞌe xijan ndaꞌu yaꞌa koio‑n. Kada naꞌi koio xa vaꞌa yaꞌa, ko maxku daa ka kada‑n ñayiu. Jandixa koio xa taꞌu tniu Ianyuux.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n, se fariseu, chi ka tna ini‑n xa kunukoo koio‑n silla ka xko nukoo se ndandɨꞌɨ xiti veñuꞌu kuechi, te ka tna ini‑n xa koo ñayiu xañuꞌu nuu‑n nuu yaꞌu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n chi ka kuu‑n ná ka kuu yau kava nuu xndaa ndɨyɨ xa ña kanda ndeꞌa‑ro xiti‑i, te ñayiu ka xika ijan, ñatu ka chinuu‑i xa nuu xndaa ndɨyɨ kuu —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Te n‑jaꞌan ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ndaꞌu yaꞌa koio‑n ntdaa‑n chi ka kaan‑n nuu xndaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ka kuu‑s se n‑ka xaꞌni ñaꞌa xixitna‑n.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Xnaꞌa‑n xa n‑ka kida xixitna‑n jan. Ka xani ini‑n ná n‑ka xani ini xixitna‑n chi ka xani ini‑n xa ɨɨn xavaꞌa kuu xa n‑ka kida‑s xa n‑ka xaꞌni‑s se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ka kaan mee‑n nuu xndaa‑s.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Xaxeꞌe xijan, n‑jaꞌan Ianyuux, Ia xini ntdandituꞌu xa kuu xa xino: “Tundaꞌa‑r se jaꞌan tnuꞌu‑r nuu ñayiu xiꞌin se dakuaꞌa ñaꞌa. Kada uꞌu koio‑n dava‑s, te kaꞌni koio‑n dava‑s.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Xijan kuu xa mee‑n, ñayiu io vitna, kundido kutau‑n xiꞌin xixitna‑n se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu n‑ka nukuita‑s ka xaꞌni‑s se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin nde vitna.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Nde tiempo n‑xo tuu Abel xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Zacarías n‑ka nukuita‑s ka xaꞌni‑s se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Zacarías n‑ka xaꞌni‑s meꞌñu altar xiꞌin veñuꞌu. Ruꞌu jaꞌan xa kundido kutau mee‑n, ñayiu io vitna‑sɨ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n, se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés chi ñatu n‑ka jaꞌan ndaa‑n nuu ñayiu xa na kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Ña ka xe ini mee‑n tnuꞌu‑ia, te ñayiu xndaxio anu xa kunini‑i tnuꞌu‑ia, datu ini‑n‑yɨ —kuu Jesús, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 N‑ndee Jesús ijan, te n‑ka kixeꞌe se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu xa jaꞌan‑s xa ñatu jaꞌan ndaa Jesús, te vichi n‑ka dandichi ñaꞌa‑s.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Vaꞌa n‑ka xo nini‑s tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.