Lucas 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨɨn vuelta n‑xijan taꞌu Jesús nuu Ianyuux ɨɨn nuu n‑xeꞌen‑ia. Nu n‑yaꞌa xa n‑xijan taꞌu‑ia, te n‑jaꞌan ɨɨn se dakuaꞌa‑ia nuu‑ia:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 N‑jaꞌan Jesús nuu‑s xiꞌin nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Taxi‑n xa kaxi xa koꞌo koio‑da vitna nani kida‑n ndɨkɨu ndɨñuu.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Xijan taꞌu‑da xa taxkanu ini‑n kuechi n‑ka kida‑da ná ka taxkanu ini‑da ñayiu kuiꞌa ka kida ñaꞌa daña.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ʼÑayiu na jɨꞌɨn veꞌe ɨɨn se kumani xiꞌin‑i niu dava te juñaꞌa‑i nuu‑s: “Taxnuu uni tila
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 chi n‑kixee se kumani xiꞌin‑r, te ña tuu naxa juñaꞌa‑r‑sɨ. Xika vaxi‑s.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Nux duꞌa na jaꞌan‑i, ma jaꞌan se ijan: “Maxku datnaꞌa ñaꞌa‑n. Xá n‑nakadɨ‑r yeꞌe‑r. Xá n‑nukava‑r xiꞌin daꞌya‑r. Ma kuu xa ndokoo‑r xa taxi‑r.” Ma duꞌa jaꞌan‑s
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 chi juñaꞌa‑s ntdaa xa ndoñuꞌu‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa kumani‑i xiꞌin‑s juñaꞌa‑s chi xaxeꞌe xa maxku kujanuu‑s nuu‑i.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ku kajan koio‑n te niꞌi‑n. Nduku koio‑n te niꞌi‑n. Nani dakande‑n yeꞌe ñayiu xa najaan‑i xa kɨu‑n, dani kajan koio‑n nuu Ianyuux xa ka ndoñuꞌu‑n, te taxi‑ia
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 chi ñayiu xko xijan ka niꞌi‑i. Dani ka niꞌi ñayiu xko nduku. Ñayiu xko dakande yeꞌe, najaan yeꞌe xa kɨu‑i.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ʼNdoꞌo, se ka kuu taa, nux xijan daꞌya‑n chaka ma juñaꞌa‑n koo chi juñaꞌa‑n chaka.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nux xijan daꞌya‑n ndɨu, ma juñaꞌa‑n tduꞌan chi juñaꞌa‑n ndɨu.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Juini ka kuu‑n ñayiu ka kida kueꞌe kuechi, xndeꞌa‑n xa ka xiaꞌan‑n daꞌya‑n. Naka Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ma ku taxi‑ia Espíritu‑ia nux ndeda‑n na kajan‑ia. Kueꞌe ka taxi Taa‑ro Ianyuux dada xa ka xiaꞌan mee‑n daꞌya‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 N‑xee ɨɨn se ñuꞌu ñaꞌa xaloko ña kuu jaꞌan nuu‑ia. Te n‑kineꞌe Jesús xaloko jan anu‑s. Nu n‑yaꞌa xa n‑kineꞌe‑ia xaloko jan, te n‑kixeꞌe‑s xa jaꞌan‑s, te n‑ka yuꞌu ñayiu xyuku ijan.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 N‑jaꞌan dava‑i:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Te n‑ka jaꞌan tɨtnɨ ñayiu xyuku ijan nuu Jesús xa kada‑ia milagru xa kototnuni‑i‑ia.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 N‑kutnuni ini‑ia xa n‑xani ini ñayiu ijan. Xijan kuu xa xiaꞌan‑ia nuu‑i:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Nux jantnaꞌa Kuiꞌna ntnaꞌa mee‑i, ma taxnuni ka Kuiꞌna nani Satanás. Xaꞌa jaꞌan‑r xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑n xa Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko xñuꞌu anu ñayiu nuda. Mee se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Xaxeꞌe xa kida Ianyuux xa kineꞌe‑r xaloko, xijan kuu xa n‑kixeꞌe ka jandixa dava‑n xa taxnuni‑ia nuu‑n.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s, nux ndee‑s veꞌe‑s, ña tuu nax yaꞌa veꞌe‑s chi xa io tuꞌa‑s xiꞌin arma‑s.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Xaxeꞌe xa nevaꞌa‑s arma xani ini‑s xa ñayo ndeꞌe ka dada mee‑s, ko nux xee ɨɨn se ndeꞌe ka dada mee‑s janñaꞌa‑s, te kaneꞌe‑s ntdaa xaxii‑s jɨꞌɨn, te dakexio‑s.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ñayiu ña ka kunduu xiꞌin‑r, ñatu ka xe ini ñaꞌa‑i. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ʼHora kee ɨɨn xaloko anu ɨɨn ñayiu, te xikonuu‑i nuu ñayo io xa nduku‑i ɨɨn nuu ndetatu‑i, ko xaxeꞌe xa ñatu niꞌi‑i, jaꞌan mee jaꞌan ɨɨn‑i: “Vaꞌa ka nu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Te hora naxee‑i, chinuu‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑kee‑i, te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ijan te nkueka‑i uxa tnaꞌa xaloko ka dada mee‑i, te n‑ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan nuu n‑kane‑i, te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu jan hora ijan dada xa kiꞌna —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nɨni jaꞌan‑ia xijan, te xee n‑jaꞌan ɨɨn ñadɨꞌɨ yɨtnaꞌa nuu ñayiu xyuku nuu Jesús. Xiaꞌan‑ña nuu‑ia:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nu n‑kukueꞌe ka ñayiu ka taka nuu‑ia, te xiaꞌan‑ia:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Nani n‑yaꞌa xa n‑xini ñayiu Nínive xa Jonás n‑kuu ɨɨn seña, dani jini koio ndoꞌo, ñayiu io vitna, xa kuu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, ɨɨn seña.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, nandoto ñá n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑i xiꞌin‑ña, te datuu‑ña kuechi ñayiu io vitna chi ña xnini‑i tnuꞌu‑r. Xika n‑kixi mee‑ña xa n‑xo nini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee mee‑r, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, nandoto ñayiu Nínive xiꞌin ñayiu io vitna, te kajan koio ñayiu Nínive jan kuechi‑i chi ña n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i, ko ñayiu Nínive n‑natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi na n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Kunaꞌa koio xa n‑kixee‑r, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa‑n xa jaꞌan‑r.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ʼÑayo ñayiu natnuu candil te jantuu‑i ɨɨn nuu yɨdaꞌu. Ñayo chindeyu candil kaꞌa maquila. Ñayo ñayiu daa kida chi jandodo‑i candil ɨɨn nuu dujun xa na kutnuni nuu ñayiu ka kɨu veꞌe‑i.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Kuenda kɨu ɨɨn xa dakutnuni kuu nduchi nuu‑ro. Nux io vaꞌa nduchi nuu‑n, kaxi xndeꞌa‑n ɨɨn xa xndeꞌa‑n te xini‑n nax yaꞌa, ko nux ña io vaꞌa nduchi nuu‑n, ña xndeꞌa‑n xa io, ni ña xini‑n nax yaꞌa.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Maxku jandixa‑n ntdaa xa ka jaꞌan ñayiu ñuu‑n vaxi chi ñadu ntdaa xa ka jaꞌan‑i ndaa.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nux kanda nituꞌu nuu tuu‑n, ma jaꞌan‑ro xa ña kanda ɨɨn lado ñɨɨ‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Nu n‑yaꞌa n‑jaꞌan Jesús xaꞌa, te n‑jaꞌan ñaꞌa ɨɨn se fariseu xa kaxi‑ia xiꞌin‑s veꞌe‑s. N‑kɨu‑ia veꞌe‑s, te n‑nukoo‑ia yuꞌu mexa‑s.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 N‑yuꞌu anu se fariseu xa ña n‑nandaꞌa‑ia ná ka kida ñayiu ñuu‑s, te n‑nukuita‑ia xaxi‑ia.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Te xiaꞌan Jesús nuu se ijan:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lilu‑n. Nani n‑kidavaꞌa Ianyuux ñɨɨ‑ro, dani n‑kidavaꞌa‑ia xaxtnuni‑ro xiꞌin anu‑ro.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nux na juñaꞌa nga‑n ñayiu ka kundaꞌu ɨɨn xa juñaꞌa nga‑n, kada Ianyuux xa ndunini‑n.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Mee‑n, se fariseu, ntnaꞌa uxi nuꞌne kuechi mino kaxtila xiꞌin yuku ruda xiꞌin ntdantuꞌu nuu yua ka xaxi‑ro ka niꞌi‑n ka najuñaꞌa‑n ɨɨn Ianyuux. Juini ka kida‑n xa vaꞌa yaꞌa, ko ñatu dayaꞌa‑n juxtixia ñayiu ka kida kuechi, te ka kidandaa‑n kuechi ñayiu ña tuu nax kida, ni ña ka xemani‑n dava ka ñayiu. Xaxeꞌe xijan ndaꞌu yaꞌa koio‑n. Kada naꞌi koio xa vaꞌa yaꞌa, ko maxku daa ka kada‑n ñayiu. Jandixa koio xa taꞌu tniu Ianyuux.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n, se fariseu, chi ka tna ini‑n xa kunukoo koio‑n silla ka xko nukoo se ndandɨꞌɨ xiti veñuꞌu kuechi, te ka tna ini‑n xa koo ñayiu xañuꞌu nuu‑n nuu yaꞌu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n chi ka kuu‑n ná ka kuu yau kava nuu xndaa ndɨyɨ xa ña kanda ndeꞌa‑ro xiti‑i, te ñayiu ka xika ijan, ñatu ka chinuu‑i xa nuu xndaa ndɨyɨ kuu —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Te n‑jaꞌan ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Te xiaꞌan Jesús nuu‑s:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Ndaꞌu yaꞌa koio‑n ntdaa‑n chi ka kaan‑n nuu xndaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Ka kuu‑s se n‑ka xaꞌni ñaꞌa xixitna‑n.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Xnaꞌa‑n xa n‑ka kida xixitna‑n jan. Ka xani ini‑n ná n‑ka xani ini xixitna‑n chi ka xani ini‑n xa ɨɨn xavaꞌa kuu xa n‑ka kida‑s xa n‑ka xaꞌni‑s se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te ka kaan mee‑n nuu xndaa‑s.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Xaxeꞌe xijan, n‑jaꞌan Ianyuux, Ia xini ntdandituꞌu xa kuu xa xino: “Tundaꞌa‑r se jaꞌan tnuꞌu‑r nuu ñayiu xiꞌin se dakuaꞌa ñaꞌa. Kada uꞌu koio‑n dava‑s, te kaꞌni koio‑n dava‑s.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Xijan kuu xa mee‑n, ñayiu io vitna, kundido kutau‑n xiꞌin xixitna‑n se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu n‑ka nukuita‑s ka xaꞌni‑s se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xiꞌin nde vitna.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nde tiempo n‑xo tuu Abel xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Zacarías n‑ka nukuita‑s ka xaꞌni‑s se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Zacarías n‑ka xaꞌni‑s meꞌñu altar xiꞌin veñuꞌu. Ruꞌu jaꞌan xa kundido kutau mee‑n, ñayiu io vitna‑sɨ.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n, se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés chi ñatu n‑ka jaꞌan ndaa‑n nuu ñayiu xa na kutnuni ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Ña ka xe ini mee‑n tnuꞌu‑ia, te ñayiu xndaxio anu xa kunini‑i tnuꞌu‑ia, datu ini‑n‑yɨ —kuu Jesús, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 N‑ndee Jesús ijan, te n‑ka kixeꞌe se ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin se fariseu xa jaꞌan‑s xa ñatu jaꞌan ndaa Jesús, te vichi n‑ka dandichi ñaꞌa‑s.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Vaꞌa n‑ka xo nini‑s tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.